Discussió:Saint-Pierre i Miquelon

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

He tret de la relació de col·lectivitats d'ultramar l'illa de la Passió, més coneguda com illa Clipperton. És deshabitada, i per tant no té cap autonomia com a col·lectivitat. És administrada per l'alt comissionat de la República a la Polinèsia Francesa. D'on ha sortir l'errada? --VRiullop 13:14 1 oct, 2005 (UTC)

Algú sap perquè es fa ús del guionet en "Saint-Pierre"?--the Dúnadan 20:06, 14 oct 2007 (CEST)[respon]
És el nom original en francès de l'illa. --V.Riullop (parlem-ne) 20:25, 14 oct 2007 (CEST)[respon]
Ja, però el nom en francès posa tres guionets: Saint-Pierre-et-Miquelon... no entenc perquè no es traduiex, diguem-ne Saint-Pierre-i-Miquelon (de fet, Miquelon tampoc no és una paraula catalana), o només Saint Pierre i Miquelon. És a dir, no entenc perquè s'ha conservat un guionet, i s'han eliminat els altres. Els guionets en francès, suposo, s'han posat per donar a entendre que es tracta d'una sola paraula composta; nosaltres la dividim en dos paraules simples i una composta. --the Dúnadan 00:06, 22 oct 2007 (CEST)[respon]
L'ús dels guionets no és el mateix en francès que en català. Saint-Pierre és un topònim i Saint Pierre és un sant, el mateix que Saint-Martin per dir algun exemple. Saint-Pierre-et-Miquelon és un topònim format per dues illes, l'illa de Saint-Pierre i l'illa de Miquelon. En català és normal formar aquest tipus de topònims amb la conjunció i: Eure i Loir, Ille i Vilaine, Loir i Cher, encara que tots dos siguin francesos, o una barreja d'anglès i polinesi com Wallis i Futuna. --V.Riullop (parlem-ne) 14:53, 22 oct 2007 (CEST)[respon]