Discussió:Yarmuk

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Bon dia, @CarlesVA:. Seria més aviat Yarmuk o Iarmuk?—Leptictidium (digui) 09:20, 16 juny 2019 (CEST)[respon]

Bona tarda, @Leptictidium:. Depèn del grau de catalanització que es vulgui emprar. La transliteració literal del nom és al-Yarmūk (aquesta forma ens permet reconstruir el nom àrab original), una transcripció simplificada ens dóna al-Yarmuk o el Yarmuk, però si el volem catalanitzar per emprar-lo en textos comuns catalans, podríem emprar Iarmuk o fins i tot Iarmuc. Per a un article enciclopèdic, jo crec que, tenint en compte que el nom no té una tradició pròpia en català, hauria de ser Yarmuk. (Per poder comprar, la novel·la més coneguda d'Alaa al-Aswany segurament és عمارة يعقوبيان, que es va traduir al català amb el títol L'edifici Iaqubian; a dreta llei una transcripció literal seria Yaʿqūbiyān, una transcripció simplificada Yaqúbiyan o Yaqubiyan, però el traductor va emprar encertadament una forma catalanitzada Iaqubian que també hauria pogut ser Iacubian, que fa el mot (fonèticament i ortogràfica) més proper al català). --CarlesVA (parlem-ne) 17:31, 17 juny 2019 (CEST)[respon]