Plantilla Discussió:Ref-llibre

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Traslladat de Viquipèdia:Presa de decisions/2008/Bibliografia i Referències

Proposa de fer cas del que diu l'article Bibliografia de la mateixa viquipèdia, i normalitzar les citacions bibliogràfiques al sistema que avui dia ja és universal en les cites bibliogràfiques de la comunitat científica internacional. Aquest sistema, adaptat a la nostra llengua, es troba a http://www.termcat.cat/productes/documents/citaciobiblio.pdf, i es pot resumir de la manera següent: COGNOMS DE L'AUTOR, Nom. Títol: Subtítols de l'obra. Ciutat d'edició: Editorial, Any (Col·lecció, número). ISBN. Per a les possibles variants, consulteu el pdf esmentat.--Claudefa (discussió) 19:34, 26 des 2008 (CET)[respon]

Si s'utilitza la plantilla {{Ref-llibre}} ja està unificat. Es pot mirar si li cal algun retoc i si s'ha de completar amb altres plantilles de la mateixa família (revistes, enciclopèdies, ...) que de moment estan copiades tal qual de l'anglesa. --V.Riullop (parlem-ne) 21:00, 26 des 2008 (CET)[respon]
Funciona llevat d'un detall: entre el títol i el lloc de publicació, cal un punt, i a l'exemple hi ha una coma. La resta, crec que s'ajusta a la normativa universal. Sí que hi falta una cosa: parèntesi, nom de la col·lecció, número, parèntesi, punt abans de l'ISBN.--Claudefa (discussió) 23:31, 26 des 2008 (CET)[respon]
He canviat la coma pel punt, de fet crec que era una errada que no funcionava bé, i he canviat la col·lecció al final entre parèntesis. Un exemple:
  • Cordell, Bruce. «Curves and Their Jacobians». A: The Red Book of Varieties and Schemes. 2a ed. Timbuktu: Wizards of the Coast, 2001, pàg. 20-24 (Michigan Lectures; 13). ISBN 0-7869-1850-8. 
--V.Riullop (parlem-ne) 12:35, 27 des 2008 (CET)[respon]
Caldria fer-ne més difusió i que tothom que edités ho anés aplicant. I també que quedi clar el que cal fer en el tema dels articles de revistes i el sistema de referències en el text. Unificar aquesta qüestió serà una gran cosa. Feina que ens estalviarem després.--Peer (discussió) 12:46, 27 des 2008 (CET)[respon]
Ho he afegit a VP:CF junt amb {{Citar web}} que són les dues plantilles revisades i adaptades en català. Caldrà anar fent les altres. --V.Riullop (parlem-ne) 10:20, 28 des 2008 (CET)[respon]

Un petit detall: a la versió completa d'aquesta plantilla:

{{Ref-llibre|cognom= |nom= |enllaçautor= |coautors= |capítol= |urlcapítol= |editor= |títol= |url= |format= |consulta= |llengua= |edició= |editorial= |lloc= |data= |any= |mes= |pàgines= |col·lecció= |isbn= |oclc= |doi= |id= |citació= |ref= }}

si el llibre te co-autors, els co-autors eixen més grans que el primer autor. A més, no te separats els cognoms del nom, i per tant un ha d'escriure els cognoms en majúscules i abans del nom, per tal que aparega amb el mateix format que el primer autor, que es fica automàticament primer els cognoms en majúscules i després el nom en minúscules. Ferbr1 (discussió) 13:17, 3 gen 2009 (CET)[respon]

Vaig afegir els paràmetres: cognom2, nom2, enllaçautor2, cognom3, nom3, enllaçautor3. Això permet tenir el mateix format que el primer autor. Està explicat més avall. Substitueixo aquests paràmetres pel de coautors com a format preferent en la versió completa? --V.Riullop (parlem-ne) 14:12, 3 gen 2009 (CET)[respon]

En aquest article, el segon llibre de la bibliografia, que te dos autors, es veu que el cognom del segon autor està més gran que el del primer, a més de que vaig haver de escriure, literalment, "TABANERA, Nuria", perquè la plantilla no dóna la posibilitat de escriure separats els cognoms del nom, així com també no transforma el tex en minúscules a majúscules.

Un altra cosa: a l'apartat "Exemple 1" de "Versió simple habitual" els coautors apareixen amb un format que, segons [1] (pàg. 3) no seria corrècte. Ferbr1 (discussió) 14:51, 3 gen 2009 (CET)[respon]

Ho he modificat amb els nous paràmetres que deia. --V.Riullop (parlem-ne) 15:11, 3 gen 2009 (CET)[respon]

Traduccions[modifica]

Aquest sistema no permet identificar traduccions; la plantilla anglesa posa almenys l'any de la primera edició, que inclouria ja. I també demanaria, si fos possible, que es pogués incloure el títol i l'ISBN original. Salut--Lliura (disc.) 01:19, 19 oct 2009 (CEST)[respon]

A la referència de l'IEC que hi ha en la documentació de la plantilla, diu: "Si hi ha més d’una edició de la mateixa obra, fem una referència bibliogràfica completa per a cada edició." De totes formes em pregunto si cal. Si s'utilitza la plantilla per les referències, cal posar l'edició concreta que un hagi consultat. Si s'utilitza per la bibliografia d'autor, normalment s'indica la primera edició. --V.Riullop (parlem-ne) 11:31, 19 oct 2009 (CEST)[respon]
Estic d'acord amb tú quan es tracta d'edicions en la mateixa llengüa, però si l'obra original està en una altre idioma, s'ha de poder identificar el títol de l'obra original, per si es vol contrastar, o, en les traduccions a altres idiomes, poder identificar si hi ha traduccions en aquella llengüa. En tot cas l'any de la primera edició él trob imprescindible, perque contextualitza la fiabilitat de la investigació original. Jo he fet servir texts del segle XIX reeditats modernament i això no es veu refectit. Salut --Lliura (disc.) 23:58, 19 oct 2009 (CEST)[respon]
Citar una font secundària (un llibre traduït) implica l'assumpció que l'editor que publica aquesta traducció ha revisat la validesa de la traducció. No li veig molta utilitat, almenys per al lector habitual de Viquipèdia, que amb prou feines revisa les notes de l'article i amb una mica de sort es podria apropar a una biblioteca a buscar alguna obra de referència. Suposo que el que demanes es pot fer, però tindrà utilitat? Vull dir per als lectors i la resta d'editors. O costarà més l'esforç d'afegir un paràmetre adicional que rarament es farà servir. Jo prefereixo poder llegir un llibre traduït a una llengua que pugui entendre que llegir l'original en una llengua que no. Normalment en els llibres traduïts es fa constar a partir de quina edició s'ha traduït. Trobo que posar-ho a l'article és massa rococó. --Bestiasonica (disc.) 01:59, 20 oct 2009 (CEST)[respon]
Alguna referència de norma d'estil sobre com s'haurien de referenciar les traduccions? Les que hem utilitzat (IEC i Termcat) només diuen el que he repetit més amunt. Un exemple: La casa dels himnes; les referències 3 i 5 són sobre el mateix llibre però en dues versions necessàries en aquest cas. En general ha de ser suficient la versió en català. Una opció és afegir una nota explicativa després de la referència bibliogràfica:
<ref>{{ref-llibre | títol=...}}<br /> Nota: es tracta d'una edició facsímil de l'original del 18xx.</ref>
--V.Riullop (parlem-ne) 11:13, 20 oct 2009 (CEST)[respon]
Crec que els vostres arguments s’avenen per a una enciclopèdia territorial, però crec que la Viqui, a més d’això, interactua amb altres. Però posaré l’exemple invers, en una traducció d’un article en anglès, p. ex., podria passar que s’estigui citant un llibre traduït del català, i es referencii l’obra amb el títol en anglès, quan l’original és en català. A mi m’agradaria disposar de pistes en aquest sentit, perquè no ho hem de poder oferir a la inversa. --Lliura (disc.) 16:35, 28 oct 2009 (CET)[respon]

Companys, caldria millorar un detall que, ara per ara, no està solucionat. Quan la cita bibliogràfica és un article, o una part, d'una obra més extensa, cal posar l'article entre cometes "Xxxx", a continuació un punt, després A: i tot seguit el títol de l'obra extensa en cursiva. Podríeu solucionar-ho? (Jo no sé com fer-ho). Gràcies.--Claudefà (Discussió) (disc.) 21:11, 25 feb 2010 (CET)[respon]

Fet Fet! en lloc d'una coma hi ha posat un punt seguit de A:. Gràcies per l'avís. --V.Riullop (parlem-ne) 22:07, 25 feb 2010 (CET)[respon]

Page[modifica]

En utilitzar la plantilla:cite book, no es reconeix el paràmetre page, no hi sur res (vegeu exemple). Ferbr1 (disc.) 14:17, 22 març 2010 (CET)[respon]

En aquest exemple hi ha dos paràmetres: page= 312|pages= |. La plantilla agafa aquests paràmetres en aquest ordre: pages, pàgines, pàgina, page; de fet, és un ordre arbitrari. És a dir, en aquest exemple posa el primer, que està en blanc. El mateix passaria si tingués pàgines= 312|pages= |, per tant, ho canvio per posar en tots els casos els paràmetres en català com a primera opció. --V.Riullop (parlem-ne) 09:34, 23 març 2010 (CET)[respon]

No entenc. Ara haurè de canviar el codi de "page" a "pàgina", o podré utilitzar la plantilla sense modificacions? Jo penso que el millor seria que la plantilla reconeguès si s'ompli "page" o "pages", per tal que aparegui (o no) per defecte un "pp." en omplir la segona (i no haver de fer-ho manualment). Ferbr1 (disc.) 09:45, 23 març 2010 (CET)[respon]

Si ha d'aparèixer res, que aparegui "p." que és l'abreviatura correcta, o "pàg.", una altra opció. Tanmateix, potser seria millor deixar llibertat (i omplir l'espai amb "X p." o el que correspongui), per si per exemple un llibre no té pàgines sinó columnes, per exemple. --CarlesVA (parlem-ne) 12:22, 23 març 2010 (CET)[respon]
Ara mateix pots utilitzar page, pages, pàgina o pàgines, però no més d'una a la vegada que és el que està passant en l'exemple. El camp és lliure por poder posar l'abreviatura que vulguis. La utilitzada en les referències de la plantilla és "p.", tant per al singular (p. 55) com el plural (p. 55-60). El problema ve de l'anglesa on han modificat la plantilla per tenir tres paràmetres: page, per afegir "p."; pages, per afegir "pp."; i nopp, per indicar que no afegeixi res. --V.Riullop (parlem-ne) 12:54, 23 març 2010 (CET)[respon]

Perdoneu la meva ignorància: en català no és correcte escriure "pp" quan se cita més d'una pàgina? Ferbr1 (disc.) 13:58, 23 març 2010 (CET)[respon]

Les abreviatures no tenen plural, excepte si el plural modifica una part de l'abreviatura: 1 p. / 231 p.; 1 pta. / 20 ptes. --CarlesVA (parlem-ne) 16:35, 23 març 2010 (CET)[respon]

Traductor[modifica]

S'hauria d'incloure un camp a la plantilla per posar el nom del traductor de les obres, doncs en català bevem en freqüència als fonts en altres idiomes, i estaria bé que s'esmentés l'autor. Aries (disc.) 21:13, 3 ago 2010 (CEST)[respon]

Trobo que això s'allunya del tema principal. Si es vol conèixer l'autor de la traducció hi ha algun paràmetre on es pot afegir si es creu convenient. Però crec que havent-hi enllaços a cercadors bibliogràfics es pot investigar. --Bestiasonica (disc.) 23:28, 3 ago 2010 (CEST)[respon]
Es pot utilitzar el camp "editor", per exemple:
{{Ref-llibre|cognom=Sèneca |editor=[[Carles Cardó]] (trad.) |títol=Consolacions |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=2009 |isbn=9788472258891 }}
Un exemple ja utilitzat: Noa Noa#cite note-2. Aquest camp està explicat a la plantilla com el "responsable de l'edició (ed.), o coordinador de l'obra (coord.)" Hi afegeixo també el cas del traductor, en alguns casos pot ser rellevant.--V.Riullop (parlem-ne) 08:27, 4 ago 2010 (CEST)[respon]
@Aries, Bestiasonica, Vriullop: Reprenent la discussió em semblaria bé que hi hagués un camp pel traductor. Tot ha estat a rel de la mort de Zygmunt Bauman (de qui vaig llegir Desconeguts a la porta de casa, que he afegit en l'article i que aconsello de llegir). Altrament es produeix una diversitat com es pot veure en les obres traduïdes al català d'aquest article. Jmarchn (disc.) 18:35, 9 gen 2017 (CET)[respon]
:-0 No va bé el camp editor com vaig proposar? Bestiasonica: enraonem? 19:09, 9 gen 2017 (CET)[respon]
@Bestiasonica: La mostra de que no va bé és l'exemple que he posat, amb tres formes diferents:
  • A Globalització: les conseqüències humanes s'ha fet servir nom i cognom
  • A Els reptes de l'educació en la modernitat líquida no s'ha fet servir plantilla.
  • A Desconeguts a la porta de casa he seguit la teva recomanació (utilitzant |editor=), observa que el traductor apareix llavors abans del títol de l'obra, quan crec que hauria d'aparèixer després.
Conceptualment un editor és diferent del traductor, té una identitat diferent i crec que és rellevant (una bona traducció sempre s'agraeix i els dignifiquem, en citar la seva tasca).
Mirant les altres wikis més properes, sí hi és aquest camp, però no de forma uniforme:
Jo em decantaria per la plantilla més senzilla, és a dir, la francesa (que presenta el traductor entre parèntesi i l'encapçalament, automàticament, es clar).
Jmarchn (disc.) 22:45, 9 gen 2017 (CET)[respon]
Captat. Bestiasonica: enraonem? 22:50, 9 gen 2017 (CET)[respon]
Ok. Cal distingir l'autor principal de l'autor secundari com seria el traductor. Altres casos d'editor, coordinador i tal estan pensats com a representants de l'autoria principal. Segons el criteri de l'IEC (pàg. 3), un dels que prenem com a referència, el format seria com l'anglès, després del títol i abans de les dades d'edició. En l'exemple de més amunt:
  • Sèneca. Consolacions. Traducció de Carles Cardó. Barcelona: Fundació Bernat Metge, 2009. ISBN 9788472258891.
O amb variant més senzilla "Traducció: ..." per evitar apostrofar la preposició. El format d'entrada pot ser amb un únic paràmetre com el francès. M'hi posaré en els propers dies. --V.Riullop (parlem-ne) 11:29, 10 gen 2017 (CET)[respon]
@Jmarchn: Fet. Afegit el paràmetre "traductor". --V.Riullop (parlem-ne) 10:57, 13 gen 2017 (CET)[respon]
@Vriullop: Molt bé, i referit a Zygmunt Bauman (modificat en l'article):
Desconeguts a la porta de casa. Traducció: Josefina Caball. Arcàdia Editorial. 
Per acabar-ho d'arrodonir es podria afegir com en el wiki en anglès el |trans-title= per a presentar el nom original de l'obra. Així podria quedar (seguint la versió en anglès, per a l'exemple anterior):
Desconeguts a la porta de casa [Strangers at Our Door] Traducció: Josefina Caball. Arcàdia Editorial.

Citar llibre en nota[modifica]

Potser existeix una altra plantilla que no he localitzat, però com que crec que aquesta plantilla és l'única per a llibres us exposo el meu "problema". La plantilla va perfecte per citar bibliografies, però planteja problemes per a citar parts de llibres com a referències en nota. Per exemple, a l'article munafiq, cal citar la sura 63 de l'Alcorà en nota. En primer lloc, la plantilla ja no preveu citar unes pàgines concretes, però això no seria massa greu si fos possible afegir-ho directament al final de la referència. El problema és que al final de la referència s'indica l'ISBN entre punts, per tant per citar les pàgines concretes en què es troba la sura 63, he de començar amb P majúscula, la qual cosa no té sentit. Us poso un exemple. Així és com queda amb la plantilla (i encara caldria escriure P. 839-841, amb p majúscula!).

↑ L'Alcorà. Barcelona: Proa, 2002<sup>2</sup>, 1277 p.. ISBN 8482569589. p. 839-841.

Així com, al meu entendre, caldria que quedés:

↑ L'Alcorà. Barcelona: Proa, 2002<sup>2</sup>, 1277 p., ISBN 8482569589, p. 839-841.

Fixeu-vos en les dues comes, abans i després de l'ISBN. Es pot solucionar això? Gràcies. --CarlesVA (parlem-ne) 11:29, 19 abr 2011 (CEST)[respon]

El paràmetre " |pàgines= " permet citar les pàgines concretes , també disposa del paràmetre " |capítol= " que et permet citar el títol del capítol. Ex:
{{Ref-llibre |títol= L'Alcorà |editorial= Proa|lloc= Barcelona|data= 2002|pàgines= pàgs. 839-841|isbn= 8482569589 }}

L'Alcorà. Barcelona: Proa, 2002, pàgs. 839-841. ISBN 8482569589. 

No sé si és d'ajuda. --Bestiasonica (disc.) 13:21, 19 abr 2011 (CEST)[respon]
A la documentació de la plantilla diu: "pàgines: La primera pàgina, i opcionalment l'última, que siguin rellevants per la citació, per exemple "p. 7", o "p. 7-11". No és el total de pàgines del llibre." Aquest número total de pàgines és una informació per a una fitxa bibliogràfica, però no per a una citar una referència. --V.Riullop WLM (parlem-ne) 14:33, 19 abr 2011 (CEST)[respon]

Last1, First1[modifica]

cal arreglar-ho. Per exemple a Estació de Waddesdon Road no es mostren els primers autors quan es tradueix de l'anglès.--Arnaugir 17:33, 17 oct 2011 (CEST)[respon]

Manca un punt[modifica]

Després dels autors, a vegades manca un punt. Per exemple, a Francesc Ribera i Toneu#Obra escrita, al primer llibre, després de "Jordi" hi hauria d'anar un punt. Notifico Vriullop.--Arnaugir (discussió) 12:30, 20 juny 2015 (CEST)[respon]

Crec que està arreglat amb Especial:Diff/15384982, però està tant enrevessat que es fa difícil d'assegurar. --V.Riullop (parlem-ne) 12:56, 20 juny 2015 (CEST)[respon]

Sol·licitud de modificació[modifica]

tradcutor > traductor --Enric (discussió) 12:48, 10 feb 2017 (CET)[respon]

Fet, gràcies. --V.Riullop (parlem-ne) 13:09, 18 feb 2017 (CET)[respon]

Una altra sol·licitud[modifica]

Afegir almenys un camp |apartat= així com el corresponent |urlapartat= per poder especificar requadres concrets dins d'un capítol, tìpics en obres eniclopèdiques molt extenses i profundes.--Galazan (disc.) 12:00, 20 abr 2017 (CEST)[respon]

Editors[modifica]

Bon vespre. Hi ha un problema amb el paràmetre «editor»: fins i tot quan s'inclou expressament el paràmetre, la plantilla continua mostrant els editors com si fossin autors, sense cap text de l'estil «(editor)». Vegeu, per exemple, aquesta versió antiga de l'article «Nicèfor Comnè».—Leptictidium (digui) 21:39, 26 abr 2020 (CEST)[respon]

El paràmetre editor és un text lliure perquè pot incloure diferents funcions: (ed.), (coord.), (dir.), etc. Es mostra desprès dels autors i pot aparèixer el primer si no n'hi ha cap. En l'exemple
{{ref-llibre|editor = {{Versaleta|Wortley, J}}|títol=A Synopsis of Byzantine History}}
Wortley, J. A Synopsis of Byzantine History. 
no s'ha usat correctament perquè l'editor no va en versaleta, només els autors, i no s'indica la seva funció com a editor. Havia de ser com
{{ref-llibre|editor = Wortley, J (ed.) |títol=A Synopsis of Byzantine History}}
Wortley, J (ed.). A Synopsis of Byzantine History. 
o si ha autors:
{{ref-llibre|cognom=Skylitzes |nom=John |editor = Wortley, J (ed.) |títol=A Synopsis of Byzantine History}}
Skylitzes, John. Wortley, J (ed.). A Synopsis of Byzantine History. 
Si realment era l'autor en lloc de l'editor, llavors
{{ref-llibre|cognom=Wortley|nom=J. |títol=A Synopsis of Byzantine History}}
Wortley, J. A Synopsis of Byzantine History. 
--V.Riullop (parlem-ne) 09:00, 27 abr 2020 (CEST)[respon]

acceptar cognom1 per l'anchor[modifica]

Hola,

no sé què passa que no puc editar la plantilla.

Algú pot canviar:

||¬|IEC|Institut d'Estudis Catalans|harv=id="CITEREF{{anchorencode:{{{cognom}}}{{{cognom2|}}}{{{cognom3|}}}{{{cognom4|}}}{{{any|{{{data|}}}}}}}}"

per

||¬|IEC|Institut d'Estudis Catalans|harv=id="CITEREF{{anchorencode:{{{cognom|{{{cognom1|}}}}}}{{{cognom2|}}}{{{cognom3|}}}{{{cognom4|}}}{{{any|{{{data|}}}}}}}}"

siusplau?

És per acceptar "cognom1" com a sinònim de "cognom".--Arnaugir (discussió) 11:12, 6 oct 2020 (CEST)[respon]

Consulta sobre llibres amb més d'un isbn[modifica]

Molt sovint el llibre referenciat té diversos ISBN. Hi ha possibilitat de posar-ne més d'un? Si ha de ser únic, quin d'ells (quin format) és el més recomanable? Gràcies,--FranSisPac (disc.) 20:20, 2 nov 2021 (CET)[respon]