Vés al contingut

René R. Khawam

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de personaRené R. Khawam
Biografia
Naixement(ar) رينيه رزق الله خوام Modifica el valor a Wikidata
1917 Modifica el valor a Wikidata
Alep (Síria otomana) Modifica el valor a Wikidata
Mort22 març 2004 Modifica el valor a Wikidata (86/87 anys)
París (França) Modifica el valor a Wikidata
Activitat
Camp de treballTraducció i traducció al francès Modifica el valor a Wikidata
Ocupaciólingüista, traductor Modifica el valor a Wikidata

René Rizqallah Khawam, nascut el 1917 a Alep, Síria, i va morir als 86 anys el 22 de març de 2004, és un traductor francès de textos àrabs. És un dels arabistes europeus més importants de tots els temps. Traductor, entre altres obres, de l'Alcorà, sobretot conegut per les seves traduccions de l'Alcorà, Les mil i una nits, El Jardí Perfumat o les edicions completes de Simbad. Khawam és conegut sobretot per l'excel·lent edició que va preparar de Les mil i una nits, obra a la qual dedicar vint anys de minuciós i rigorós treball. El 1996 va rebre el Gran Premi Nacional de les Lletres pel conjunt de la seva obra.

Biografia[modifica]

Nascut en una família cristiana a Síria, René Khawam va estudiar francès amb els Germans Maristes abans d'emigrar a França en el moment de la Segona Guerra Mundial. Va començar com un traductor incansable de textos religiosos i literaris àrabs, en particular, l'Alcorà i les mil i una nits. Ha dedicat durant els darrers quaranta anys, 5 treballant des d'una dotzena d'antics manuscrits, 6 i fent l'edició més notable des de la popularització de l'obra d'Antoine Galland a principis del segle xviii.

La seva reclamació de tornar el més pròxim possible al text original de les mil i una nits ha estat criticada; alguns orientalistes creuen que aquest treball s'ha de considerar com una “nebulosa en una transformació perpètua”.

Les mil i una nits[modifica]

La seva obra de compilació més coneguda és "Les mil i una nits". Des del 1965, Khawam va començar un acurat procés d'identificació i compilació dels manuscrits originals, que daten dels segles xiii i xiv. Així va descartar obres introduïdes en anteriors edicions com les conegudes Simbad o Aladí, que segons Khawam són en si obres independents i que potser van ser introduïdes a versions de les Mil i una nits per mirar d'arribar a "mil i un contes" per una banda i donar-li un sentit més innocent.

D'una banda Khawam avisa que alguns editors es van prendre al peu de lletra l'expressió "Mil i una" i farciren les edicions amb contes que res tenien a veure amb els manuscrits originals. I d'altra banda explica que al llarg del segle es van anar censurant alguns continguts de caràcter sexual, com s'expliquen als manuscrits originals (citat per l'autor en la introducció).

A més d'aquests canvis que poden confondre al lector avesat amb les Mil i una nits, Kkhawam imprimeix una prosa deliciosa, que s'expressa en els finals d'alguns contes i especialment a les introduccions als 4 capítols en què va dividir l'obra.

Val a dir que la primera edició de Les mil i una nits és del 1987 editat a França per Phébus. No va ser fins al 2004 que Edhasa en va fer una traducció en castellà a càrrec de Gregorio Cantera. A hores d'ara no hi ha traducció catalana de la versió de René Khawam. En relació a l'edició en castellà afegir que es va fer en dos formats un de tapes dures, actualment exhaurit i a preus molt alts els de segona mà i una altra de tapes toves en dos volums.

Traduccions i treballs de compilació[modifica]

  • El prat perfumat o escolta els plaers, per Umar Ibn Muhammad Nafzawi, ed. Phoebus 1976 (ISBN 978-2-85940-005-7)
  • The Book of Tricks, ed. Phoebus 1976
  • Carta al francès, d'Abd el-Kader, ed. Phoebus 1977 (ISBN 978-2752903020)
  • Poesia àrab, des d'orígens fins a l'actualitat, París: Pierre Seghers Publishing, 1960; Verviers: Gérard & Co (Universitat de Marabout núm. 121), 1967; ed. Febus
  • Les mil i una nits, traducció i prefaci de René R. Khawam, Phébus, Col·lecció Domain Arabe (4 vols.), 1986-1987. Aquesta traducció es basa en els manuscrits més antics disponibles (segles XIII-XIV), incloent l'enviat de Siria per Antoine Galland. De fet, a mesura que es desenvolupa en la seva introducció, Khawam qüestiona la rellevància de l'edició de Boulaq, publicada el 1835 i les fonts manuscrites, massa recents, semblen sospitoses i estancades.
  • Les aventures de Simbad
  • La làmpada d'Aladdin

Enllaços externs[modifica]