Vés al contingut

Discussió:Aleksandr Dargomijski

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Per la transliteració, no hauria de ser "Alexandre"? – Leptictidium (auderiense) 15:21, 21 nov 2009 (CET)[respon]

Jo no domino gaire l'Enric domina una mica més el tema. Pega-li un toc! --Bestiasonica (disc.) 15:49, 21 nov 2009 (CET)[respon]
Mireu: Usuari Discussió:Lohen11#Dargomijski.--Lohen11 (disc.) 16:01, 21 nov 2009 (CET)[respon]
Doncs diria que en català hauria d'haver-hi una vocal de ressonància acompanyant la "r". Li demanaré a l'Enric que vingui a explicar-nos-ho. – Leptictidium (auderiense) 16:51, 21 nov 2009 (CET)[respon]
Ja que he estat requerit amablement a ficar-hi cullerada, hi dic la meva. En la transliteració es tracta de representar com s'escriu un nom en una altra llengua i a representar els diversos sons en la nostra (per exemple ш = x o ix segons ho requereixin les normes ortogràfiques catalanes; г = g o gu, etc.), i Александр es transcriu tal qual, Aleksandr, independentment que la pronúncia catalana habitual pugui ser [ələksándər]; també Stalin (Сталин) es pronuncia habitualment [əstálin] i no per això ho escrivim Estalin. --Enric (discussió) 22:08, 22 nov 2009 (CET)[respon]