Discussió:Aseret Yemei Teixuvà

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Lamento la meva desconeixença absoluta de l'hebreu, però aquí van un parell de preguntes: tal com està ara l'entrada transcrita, la pronúncia a la catalana és /iamím noráim/; es pronuncia realment així? Perquè si és /noraím/ caldria escriure-ho "noraïm"; si és /iámim/ s'hauria d'escriure "iàmim"... Només ho pregunto, no sé com es pronuncia. Igualment, el "Roix Haixanà" ho he vist molts cops escrit així, crec que és la fórmula millor per escriure-ho en català. De tota manera hi ha d'anar la "i" abans de la "x", per tant pot ser Haixanà o Haixanah, però vist com s'escriuen altres mots hebreus com Torà (i no torah), o Kippà (i no kippah), potser millor Haixanà. Enric 12:14 1 mar, 2005 (UTC)

Mercès per l'observació. /Iamim Noraïm/ és la pronúncia correcta, téns raó, el diftong s'ha de trencar. Suggereixo moure l'article a Iamim Noraïm, tot deixant la redirecció que es crearà ací per als analfabets com jo. Quant a ראש השנה (té, no m'equivocaré pas ara :) en principi, també coincideixo amb el que dius sobre l'ix en comptes d'x. Quant a si escriure Haixanà o Haixanah, fes-ho com et sembli millor. Jo tinc preferència a deixar l'h final per indicar la presència de ה a final de mot, però desconeixo totalment quina és la forma més habitual en català (llengua que per altra part no m'és pròpia). En correspondència informal tot i que sigui en català, jo faig servir transliteracions a l'anglesa com ara al cas en qüestió: Rosh Hashanah, però clar...
Total, que adapta-ho com et sembli més correcte. De moment he canviat l'ortografia per incorporar les teves suggerències. 80.58.43.42 14:35 1 mar, 2005 (UTC)
Més analfabet sóc jo en qüestions d'hebreu i judaisme! ;-P Em sembla bé deixar el Iamim Noraïm i el Roix Haixanà, tal com queda ara. Això no obsta perquè hi fem redireccions des d'altres formes amb què ho pot buscar la gent (com Rosh Hashanah o similars). Enric 17:14 1 mar, 2005 (UTC)