Discussió:Benavarri

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Benavarri no ye un lugar de Cataluña, sino d'Aragón, creigo que calerba quitar a plantilla de Esborranys de Catalunya u meter una atra de Esborranys d'Aragó. Si querez yo puedo fer-la --Willtron 23:26, 15 gen 2006 (UTC)

Purroy de la Solana / Purroi[modifica]

El nombre del pueblo en castellano es "Purroy de la Solana" y "Purroi" en catalán. No pongáis "Purroi de la Solana" porque es incorrecto. Gracias.

Camilo José Cela (Real Academia Española) en su "Viaje al Pirineo de Lérida" escribió: "Para quienes, como él, son aficionados a estas cuestiones, el viajero arbitra poner aquí - con algunos breves comentarios- la ortografia catalana de los nombres que ofrecen variante. En el texto van citados (los pueblos que caen en tierras de Huesca) por su denominación oficial, aunque el viajero se reserve el derecho de suponer que esta denominación oficial venga a resultar, con frecuencia, disparatada. Son los siguientes: Aguilaniu, que significa nido de águilas; no deja de ser curiosa la metátesis que condujo al falsamente castellanizado Aguinalíu, que nada quiere decir. Arén es traducción al oido, u onomatopeya, de Arenys de Noguera; tal como lo dejaron, ya va listo. En Benavarre, la variante es puramente ortográfica, Calladrons, Casserres, El Güell, Montanui, Nerill y Purroi se convirtieron, tambien de oido, i no del todo afinado, en Caladrones, Caserras (se añadió: del Castillo), Güel, Montanúy, Neril i Purroy (se le añadió: de la Solana). Gavassa con v i doble s, es topónimo que deriva, probablemente, del radical prerromano gab, frecuente en la geografía pirenaica e italiana; con b i una sola s, gabasa es sinónimo de bagasa (Diccionario de la Real Academia Española), y bagasa, con perdón sea dicho, vale por ramera: <Era de pocco seso, façie mucha locura, / Porque lo castigaban no havie nulla cura: / Cuntiol en est comedio muy grant desventura, /Parió una bagassa dél una creatura> ( Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora). El viajero se permite sospechar que el pueblo perdió con el canbio de ortografía: aún puede, si se lo propone, desandar lo andado, que nunca es tarde si la dicha es buena. A Llasquarre se le descabalgó una l de la ll inicial y se le cambió la q por c. A Lliterà se le quitó el acento y se tradujo por Litera. Lluçà, nombre que viene del latín Lucius, se convirtió en Luzás por la misma razón que Pilçà paró en Pilzán. Les Paüls derivó hasta Laspaúles. Queixigar, que pudo quedar en quejigal, terreno poblado de quejigos, pasó a Cajigar, que viene a ser lo mismo. Y a San Orencio, mártir oscense con cuyo nombre bautizaron sus paisanos del Ribagorza al pueblo de Sant Orenç, se le perdió la memoria -i el respeto- con la forma oficial de Santoréns."