Discussió:Chichén Itzá

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Si, com diu l'article, el nom original és "Chich'en Itza", perquè usem el nom en espanyol? (ara l'article es diu Chichén Itzá). --83.34.178.127 18:57, 19 abr 2007 (CEST)[respon]

He estat buscant aquest matí com es deia en català, però no sé on trobar-ho... no sé, potser Txitxen Itza ^^. Si no hi ha forma catalanitzada, jo trobo que el més correcte seria el que tu proposes (i posar una pàgina de drecera aquí per si de cas), a veure què proposa la gent. --Meldor 19:43, 19 abr 2007 (CEST)[respon]
Quan vaig fer l'adequació de l'article als estàndards de la Viquipèdia ja em vaig plantejar això del nom, però en veure que gairebé tots els enllaços a les altres llengües ho posen així i que també és així com s'anomena a la Gran Enciclopèdia Catalana, vaig decidir deixar-ho tal qual. En anglès ho posen sense accent, però sense l'apòstrof després de la segona ch, però vaig pensar que perquè fos pronunciat de manera més semblant a l'original per un lector catalanoparlant, millor deixar-hi els accents segons la versió castellana intenacionalitzada. El que no podem fer és inventar-nos un «Txitx-én Itzà» (que seria el més acostat segons la pronúncia, ja que després de la segona ch hi ha com una aturada) o qualsevol altra forma sense tradició en català. Enric 15:51, 20 abr 2007 (CEST)[respon]
^^ Jo no estava proposant inventar-me'l, només estava dient que no sabia com es deia. He consultat el Larousse, i també ho anomenen Chichén Itzá. --Meldor 16:10, 20 abr 2007 (CEST)[respon]