Discussió:Correu brossa

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

El terme en català[modifica]

Si ens entossudim a parlar de "brossa", "galetes" i "memòria niu" en lloc de spam, cookies i cache, aviat semblarem amish en un món que semblarà no fet per a nosaltres. A finals del XIX a ningú se li va ocórrer dir-li "parlalluny" al telèfon, o "marxasol" a l'automòbil... Aleshores, la comunitat científica mundial preferia el grec i el llatí per batejar les noves andròmines. Ara, prefereixen (preferim) l'anglès. Com a comunitat lingüística tenim tot el dret d'autoexcloure'ns, si volem, de la tendència universal. Però també tenim el dret de resistir-nos i no deixar-nos excloure per part de filòlegs puristes i puretes, que molts cops bategen amb nostrada alegria conceptes dels que no entenen ni un borrall.

El cas de les "galetes-cookies" és francament divertit. Hom ha confós el significant amb el significat. Que d'un producte alimentari (significat 1) hom en digui "galeta" (significant), no se'n desprèn que automàticament s'hagi de designar amb el mateix significant un objecte virtual que no té res a veure amb el primer (significat 2).

És que, per ventura, en català han de ser sinònimes totes les paraules que en anglès ho són?

Spam, spam, spam ... Per fortuna, la selecció natural segueix funcionant.

Hola :-) La Viquipèdia catalana, no és un centre de creació/adequació de nous mots. Per això ja hi ha el Termcat (http://www.termcat.net/), on podràs consultar (a la secció Cercaterm) el nom adequat en català per a cada terme corresponent en anglès,castellà,... Allà s'hi pot trobar; correu brossa, galetes i memòria cau, termes que a mi em semblen fantàstics :-) Per cert, ara els escriuré proposant els dos nous mots que proposes "parlalluny" i "marxasol" ;-) Tot i que al telèfon i automòbil provenen de paraules derivades del llatí; més o menys (tele + fonos) i (auto + mòbil). Cosa que "spam" "cookie" i "cache" no... Joanjoc (discussió) 18:04 26 mai, 2005 (UTC)
Estic d'acord en que no és tasca de la Viqui corregir les badades dels lingüístes però tambè en que hi ha badades i grosses i que fer-les servir sóna una mica ridícul.
A part de les inexactituds: en el cas que ens toca, l'spam en realitat es refereix tant al correu com als articles dels grups de discussió, SMS, blogs, fòrums o qualsevol altre mitjà. Parlar de correu brossa en aquells cassos és ridícul i quan la definició estigui més completa si no es fa servir l'anglicisme tambè semblarà un guirigai de conceptes. --outlyer 18:24 8 set, 2005 (UTC)
Jo estic d'acord en què, si a la nostra llengua ja existeix un terme per a anomenar un concepte, cal utilitzar-lo. No és el mateix, per exemple, el què jo crec que ha estat un error canviar "Wikipedia" per "Viquipèdia". --Libero 19:31, 23 gen 2006 (UTC)
Haig d'afegir que el grec i el llatí són llengües-mare del català, doncs el català no té arrels germàniques. Per això és prou coherent acceptar les construccions greco-llatines i rebutjar les construccions anglosaxones. Recordar també que el terme "cookie" l'utilitzen els anglesos a raó de l'aliment, igual com "log" o "blog" a raó de l'instrument "bitàcola". --Libero 12:25, 9 mai 2006 (UTC)
Al de parlalluny i ximpleries similars, que es pregunti perquè diem màquina d'escriure en lloc de "type writer"... --83.32.71.145 12:58, 9 mai 2006 (UTC)

Allò que no és correu[modifica]

  • Jo crec que s'utilitza el terme "spam" per a tot allò que es refereix a l'assetjament publicitari que no ve avalat pel lloc on es diposita. És a dir, que igual com ningú no avala que li enviin correu a la seva bústia d'aquest tipus, tampoc un lloc-web avala que s'hi publiquin missatges d'aquests en el seu fòrum. Així doncs es pot generalitzar amb aquest terme a l'anglesa, i diferenciar-lo de, per exemple, l'assetjament publicitari d'una emissora de TV o dels cartellets d'un portal-web. Amb aquesta generalització vull dir que "Correu brossa" se centra només en una part del "spam". --Libero 13:08, 5 març 2007 (CET)[respon]