Discussió:Efectes de les armes nuclears

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Voleu dir que hi hem de tenir aixo: ADVERTIMENT: Per a saber què fer i com actuar enfront d'un atac nuclear imminent, vegeu Protecció civil enfront d'un atac nuclear ?

La VP no es un manual de supervivencia, i p.ex. pels temes medics declinem sistematicament qualsevol responsabilitat. Segurament aixo es enciclopedic, pero seria millor un altre redactat.

Xevi 23:22, 10 nov 2005 (UTC)

  • Aquest article és una traducció de la wiki castellana, no sera wikipedia, però ells ho tenen aixi, la qual cosa en fa pensar que si és viquipèdia. Evidentment la Viquipèdia no és un manual de supervivència, pero hi pot haver normes de supervivencia, que segon l'avís legal, l'usuaria segueis al seu propi risc, com hi pot haver, per posar un exemple, la manera en que es fan les ensaïmades, o com es couen els botifarrons, coses que per elles mateixes pot ser no són enciclopèdiques, però que és bastant normal que surtin a les enciclopedies. A un saló de París del segle de les llums una senyora va demanar a un enclopedista, crec que era Voltaire, veure els llibres de la enciclopedia. Allà va veure com es feien las mitjas que ella portava, i va opinar que aquella obra, que explicava tan bé totes las cosas havia de ser posada a l'abast de tothom. Aquesta anècdota crec que reflexa allò que ha de ser una enciclopedia: un recull universal de coneixement, tant els més quotidians, com els arcans de la ciència, i naturalment també hi cap posar el que s'ha de fer en cas d'atac nuclear. Plàcid Pérez Bru 07:07, 11 nov 2005 (UTC)

Sobre la revisió[modifica]

La unitat tona de TNT no està reconeguda pel SI. Això fa que hi hagi una mica de caos sobre quina és l'abreviació correcta de la unitat: t o T. Durant la revisió jo he anat posant t. Però no em fa res que algú ho canvïi si li agrada més l'altra forma. A la wiki anglesa (en:ton#Unit of energy) escriuen t fent referència a no sé quins documents de l'IAEA. Per una discussió en profunditat sobre la unitat tona de TNT vegeu: Nuclear Weapon Archive (apartat 1.3, en anglès).

A continuació poso algunes perles que he trobat durant la revisió i que suposo són fruit d'algun programa de traducció una mica massa literal.

  • A això se li crida atac de pols electromagnètic d'altitud

per A esto se le llama ataque de pulso electromagnético de altitud

  • encegarà temporalment a tota persona que es trobi mirant en l'adreça de l'explosió

per cegará temporalmente a toda persona que se encuentre mirando en la dirección de la explosión

  • l'ona de xoc resultant és summament energètica i de molt llarga durada... ...el que dóna temps que aquesta emboliqui edificis

per la onda de choque resultante es sumamente energética y de muy larga duración... ...lo que da tiempo a que esta envuelva edificios

Traducció de l'anglesa[modifica]

Recomanaria que l'article es traduís directament de l'anglesa. El que hi ha a l'espanyola té una qualitat molt dolenta i infringeix el punt de vista neutral al meu parer. En canvi, el de l'anglesa té bona qualitat. --Marc 22:30, 8 des 2005 (UTC)