Discussió:Evidència

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

@Barcelona: Segur que aquesta pàgina no defineix l'anglès evidence, que és un fals amic? No concorda amb la definició del DIEC: "Qualitat d’evident.". – Leptictidium (digui, digui) 14:47, 14 des 2013 (CET)[respon]

Crec que estan relacionats, és evident perquè aporta evidències però sí creus que cal canviar-ho o esborrar, tot teu--barcelona (disc.) 17:10, 14 des 2013 (CET)[respon]
És que una prova és quelcom de tangible, mentre que una evidència és una qualitat abstracta. A veure si algú altre se suma al debat.– Leptictidium (digui, digui) 19:45, 19 des 2013 (CET)[respon]
Totalment d'acord amb en Leptictidium. En opinió meva, això és una traducció literal del mot anglès evidence que, al meu entendre, no vol dir pas el mateix que el català evidència.
* Segons http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0060501: 1 Qualitat d'evident. 2 posar en evidència loc verb Fer veure clara una cosa, posar als ulls de tothom. 3 posar (algú) en evidència loc verb Fer-ne evidents les faltes o els defectes, fer-lo quedar malament.
* Segons https://en.wikipedia.org/wiki/Evidence_%28disambiguation%29 : Evidence, in its broadest sense includes everything that is used to determine or demonstrate the truth of an assertion. La traducció més adequada seria, crec, prova.
A França se sol traduir "Evidence-based medicine" per "médecine fondée sur des faits prouvés".
Però no soc filòleg ni res semblant ni domino tant ni el català ni l'anglès. Per tant, no m'atreveixo a canviar-ho. --Pep Roca (disc.) 13:49, 18 juny 2014 (CEST)[respon]
Hi afegeixo això que diu l'Optimot: «El mot evidència és un anglicisme no admès amb el significat dallò que serveix per establir la certesa d'alguna cosa'; amb aquest sentit convé substituir-lo pels mots prova o indici.» i, com que ningú no s'hi ha oposat en set anys, tiro endavant el canvi.—Leptictidium (digui) 14:18, 24 gen 2021 (CET)[respon]