Discussió:Mogadiscio

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

M'agradaria saber per quins set sous es tria com a forma preferent en català el topònim colonial italià i no la versió autòctona somàlia, que, damunt, és l'oficial, i també, fins i tot, de lectura més simple per a catalanòfons. I ho dic, també, perquè en la cultura catalana la norma és adoptar els topònims autòctons de cada país, quan no tenen forma catalana tradicional, i no pas cap forma interferida.Joan Rocaguinard (disc.)

A veure. Sobre la primera part dels set sous, està així pels mateixos set sous que qualsevol altre cosa millorable de la Viquipèdia: la culpa és d'un tal Joan Rocaguinard que no ho ha arreglat, i això que el 2006 ja hagués pogut proposar-ho. Si t'interessa li pots preguntar a ell què ha estat fent aquests dotze anys que és més important que això.
Dit això passo a la part interessant de la pregunta. L'Enciclopèdia fa servir Muqdiisho però l'Esadir Mogadiscio i desaconsella les altres formes. La viquipèdia en somali fa servir Muqdisho, que s'assembla a la forma de l'Enciclopèdia però amb una "i" menys, i la tant el nostre article com la viquipèdia en anglès coincideixen en que la forma somali és Muqdisho.
Aleshores, estaria bé trobar alguna font fiable perquè no m'agrada la idea de contradir totes les que he trobat, però d'acord a reanomenar a Muqdisho si aquesta és la proposta.
I no tinc gens clar que sigui de lectura més simple per a catalanòfons, però aquest criteri no hauria de ser important.--Pere prlpz (disc.) 23:15, 4 nov 2018 (CET)[respon]