Vés al contingut

Discussió:Salome (Strauss)

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Crec que el títol de la pàgina hauria de ser Salome ja que en alemany no duu accent, igual que tenim Der Rosenkavalier i no pas El cavaller de la rosa. A més a més, així no hauríem de diferenciar amb (opera) el títol...--Xtv (que dius que què?) 20:41, 4 maig 2007 (CEST)[respon]

Hola company! Potser tingues raó, però si ens posem en el lloc d'un usuari possiblement identifique millor l'article "Salomé (òpera)" o "Salome (òpera)" que no "Salome", que queda un poc estrany, no et sembla? Corretger 20:55, 4 maig 2007 (CEST)[respon]
Cap usuari no buscarà "Salomé (òpera)" ja que no hi ha cap costum de posar parèntesis en els noms d'articles si no són molt i molt necessàris. I bé, si l'usuari ja està a l'article, ja l'identificarà, no?
El que sí que caldria és posar-hi un {{vegeu}} al capdamunt enviant a Salomé i un altre al capdamunt d'aquest, enviant aquí. --83.44.191.205 21:02, 4 maig 2007 (CEST)[respon]
Crec que la proposta de desambiguació és la millor. Corretger 21:04, 4 maig 2007 (CEST)[respon]
Ara m'he fixat que per exemple totes les òperes de Wagner estan traduïdes, i en canvi el Rosenkavalier no. Em sembla que se segueix la convenció sobre si existeix tradició a la traducció, però jo diria que n'hi ha tanta del Cavaller de la Rosa com de L'anell...--Xtv (que dius que què?) 21:05, 4 maig 2007 (CEST)[respon]
Hola Xvt, la veritat és que no és gens fàcil decidir, ja que en alguns casos s'utilitza àmpliament el nom original, en altres el traduït i en altres indistintament. Normalment he redirigit un a l'altre, però decidir quin ha de ser el principal em costa... Corretger 21:08, 4 maig 2007 (CEST)[respon]

Què us sembla el què he fet amb Salomé? Si agrada, li he de donar format i arreglar enllaços.--Xtv (que dius que què?) 21:31, 4 maig 2007 (CEST)[respon]

Em sembla perfecte. Felicitats! Corretger 21:33, 4 maig 2007 (CEST)[respon]