Discussió:Segona llengua

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

A part d'arreglar males traduccions com llenguatge per llengua, he eliminat el paràgraf:

« El llatí va ser tan estès que se'l va arribar a conèixer com la llengua vulgar (del poble). És per això que la traducció al llatí de la Bíblia feta per Sant Jerònim és coneguda com a Vulgata

més que res per què trobo que quan es va escriure la Vulgata (la traducció va acabar el 405) el llatí era encara, en gran part d'Europa (i també per al traductor) la primera llengua.

Per cert, una altra cosa, si l'article és traducció d'un material amb copyright cal indicar-ne la font original.

--83.36.163.187 20:16, 4 nov 2007 (CET)[respon]

1.-El llatí no era pas la primera llengua d'Europa a finals de l'Edat Antiga. Si de cas era una situació semblant a la de l'anglès o el francès en alguns països africans, en què s'usen com a llengua franca però no són la primera llengua de la població. Així doncs, si no hi ha ningú que es queixi, aviat el tornaré a posar, aquest paràgraf.
2.-La traducció anterior no era pas dolenta. Llengua no és pas sinònim de llenguatge, i és una fal·làcia creure que el segon terme és més "científic" o "elegant".
3.-D'on ho has tret que l'article és traducció de material amb copyright? -- Leptictidium - Epistula Eoceni 09:49, 5 nov 2007 (CET)[respon]
1. Tenia entès que, per exemple l'ibèric, s'havia extingit el segle II, segons els més optimistes. A part, veient la primera part del paràgraf («Històricament, la segona llengua més estesa a Europa fou el llatí. S'usava en camps tan variats com la teologia (sobretot per l'Església Catòlica), el dret, la medicina i en la classificació taxonòmica d'animals, plantes... (nom científic).») estem parlant clarament d'èpoques diferents.
2. Justament si llengua no és sinònim de llenguatge, no hem de fer servir llenguatge on hi ha de dir llengua!!!!! Mira't justament el nostre article llengua i hi veuràs a la introducció «Tot i que sovint s'empren erròniament com a sinònims, no és el mateix una llengua o idioma que el llenguatge, la capacitat humana general.». El llenguatge és una capacitat. Qui sentit tenia, aleshores, la frase «Una segona llengua és qualsevol llenguatge adquirit després d'haver après la llengua materna.»
3. Veient justament l'ús de "llenguatge" en lloc de "llengua" o "idioma" es pot intuir que és una mala traducció de l'anglès. I després mires els interwikis i arribes a la conclusió que la primera frase és traducció de en:Second language i la resta de es:Segunda lengua. I bé, tot aquest material té copyright dels seus autors, i segons la llicència amb què ho han publicat, si en fas modificacions (com és una traducció) has de «B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you from this requirement.»
--83.36.163.187 20:20, 5 nov 2007 (CET)[respon]
Precisament, en la frase que has citat «llenguatge» es refereix a la capacitat general de parlar una llengua qualsevol, no a un idioma en particular. I em dius que no sé traduir… I el teu tercer punt ja són ganes de tocar el que no sona. Si està traduït de la viqui anglesa-espanyola, és que no té copyright, està sota una llicència GFDL! -- Leptictidium - Epistula Eoceni 13:51, 22 nov 2007 (CET)[respon]