Discussió:Tinc un somni

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Si la frase és exàctament "I have a dream" perquè no diem "Tinc un somni", no sé si gramaticalment o estilísticament en anglès aquest present equivaldria a un passat nostre però jo personalment, diria que pel contexte es deuria de traduir com He somiat que algun dia aquesta nació, encara que entenc que com a lema és millor traduir-la com a he tingut un somni, però un cop en el contexte crec que la frase "he tingut un somni que un dia aquesta nació..." es torna agramatical
Ludor (respon aquí) 18:54 29 ago, 2005 (UTC)

Quan vaig traduir l'article de l'anglès, jo també vaig pensar que seria millor posar "Tinc un somni", però com que semblava que aquest article s'havia d'anomenar "He tingut un somni" (així era l'enllaç vermell que apareixia a la pàgina principal), vaig decidir mantenir aquest nom. Si altres usuaris hi estan d'acord, sempre es pot canviar el nom de la pàgina.
Desmostylia 10:02 30 ago, 2005 (UTC)

Enlloc de posar el text hi hauria d'haver un enllaç cap a wikisource


Anava a posar un ellaç cap a Wikisource, però allà hi ha un cartell demanant que ningú torni a afegir la informació ja que té drets d'autor vigents. Així doncs, he tret el text. Rata de Biblioteca 14:35, 19 nov 2005 (UTC)

De debo, com estat-unidenc, i com angloparlant, la traduccio "he tingut un somni" em sembla una mica ofensiva. Implica gairbe com que King, com pastor ximple i negre, vaig tenir un somni, una veu de Deu, i no una clara visio moral i constant i completamente racional. L'us del verb en el present implicaria precisamente aixo, com que significa en angles. Blondlieut 05:01, 4 mar 2006 (UTC)

La frase hauria de traduir-se "tinc un somni". En anglès el present no equival (en cap circumstància) al passat perfecte català. --Alonso 01:31, 12 mai 2006 (UTC)