Discussió:Almívar de llet

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure


Caldria explicar per què s'ha mogut de Dulce de leche a Dolç de llet. De veritat hi ha tradició de dir-ne així? --

A casa meva sí...

Afegeixo XIle, a la secció Manjar, puc asegurar-ho perque tinc família xilena i sempre nem dit així, no el tret de Manjar blanco, perque putser en algunes zones si deu dir així.

--Macaya (discussió) 23:18, 12 gen 2008 (CET)[respon]

Nom en català[modifica]

Alguna referència fiable del nom en català? --81.38.183.196 (discussió) 19:27, 28 març 2009 (CET)[respon]

En català, s'anomena "almívar de llet", segons recomanació de TermCat i Optimot, així com l'entrada a la GEC. --Moises (disc.) 20:23, 23 gen 2012 (CET)[respon]

Confiture de lait[modifica]

El robot Usuari:Escarbot, ha esborrat per segona vegada l'enllaç interwiki fr:confiture de lait a almívar de llet. Penso que és un error ja que estem parlant de la mateixa cosa. A frwiki, fr:dulce de leche fa redirecció a fr:confiture de lait. El contingut dels articles deixa clar que es parla de la mateixa cosa, i els enllaços a "commons" son els mateixos. A la pàgina fr:Discussion:Confiture de lait hi ha diversos comentaris respecte de la coincidència del producte, generada perquè a França hi ha una variant pròpia tradicional del mateix, i s'estableix la discussió respecte si va ser primer l'ou o la gallina, en relació a l'argentí. He notificat al controlador del robot fr:Discussion utilisateur:Vargenau perquè ho miri d'arreglar, si l'argumentació el convenç del que a mi em sembla un error del robot. De moment, he revertit el canvi per segona vegada. --Moises (disc.) 18:11, 1 feb 2012 (CET)[respon]