Discussió:Baixa Califòrnia Sud
aquest article no hauria d'anar sota el títol Baixa Califòrnia Sud
Plàcid des de un cibercafè 80.58.41.44 20:56 15 set, 2005 (UTC)
- He fet la mateixa pregunta quan he escrit altres articles d'Amèrica Llatina: Hem de catalanitzar els noms? Fa temps vaig fer l'article de "Nuevo León", amb el títol en castellà, i no pas "Nou Lleó", la traducció al català. No sé si hi ha regles per a la traducció dels noms de províncies i estats, o si el nom "Baixa Califòrnia" tingui tradició en català. El que no entenc és per què alguns noms de províncies i estats de federacions sí es tradueixen i altres conserven el seu nom (Colúmbia Britànica, Buenos Aires, La Paz...). Què hi penseu? Jo penso que, llevat que hi hagi tradició en la llengua catalana per referir-se a una regió o estat, no hauríem de traduir els noms, com ho fan a la wiki anglesa (no hi ha cap article "Southern Lower California" ni "Saint Louis Potosi"). Potser podríem crear un article "Baixa Califòrnia Sud" per a redireccionar cap a a quest. O algú sap si el nom catalanitzat "Baixa Califòrnia Sud" té tradició catalana i, doncs, aquest hauria de redireccionar cap a l'altre? --Alonso 21:21 15 set, 2005 (UTC)