Discussió:Dialogues des Carmélites (Poulenc)

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Dialogues no hauria d'anar en minúscula?--Lohen11 09:45, 16 des 2006 (CET)[respon]

En la wikipédie francesa apareix Les Dialogues des Carmélites. De vegades se cita l'òpera sense l'article: Dialogues des Carmélites, però en algunes programacions de teatres a la web també apareix amb l'article i "Dialogues" amb majúscula. No sé prou francès per saber si és correcte.Corretger 22:08, 1 maig 2007 (CEST)[respon]
He estat buscant una mica i tot arreu la veig sense l'article. Deu ser aquí el problema. Si et sembla el trec.--Lohen11 22:13, 1 maig 2007 (CEST)¨[respon]
D'acord!Corretger 22:15, 1 maig 2007 (CEST)[respon]
Quatre qüestions:
  • Havia afegit l'article en francès perquè la wiki francesa el posa i ara he vist aquests comentaris entre en Lohen i en Corretger. Suposo que alguna autoritat lingüística ho podrà aclarir. El que es decideixi em sembla bé.
  • Tampoc entenc el criteri de posar en majúscules els noms comuns però en aquesta obra es tendeix a fer.
  • En general es posa el títol de l'article en català i apareix traduït a l'explicació i a la fitxa. Proposo reanomenar l'article amb el títol en català i fer redireccions des del títol en l'idioma original.
  • Finalment, quan hi ha duplicitat de noms (llibre i òpera) alguns posen el nom de l'autor entre parèntesi i altres el gènere musical (òpera). Crec que informa millor el nom de l'autor i és més precís (poden existir més d'una òpera amb el mateix nom).--Peer 10:15, 25 jul 2007 (CEST)[respon]
Respecte al nom de l'òpera, no és un tema gramatical, només depèn de com es va estrenar l'òpera i ara mateix no tinc eines per corroborar-ho. Respecte a la traducció del nom, les òperes franceses i italianes històricament no s'han traduït al català, com si es fan les alemanyes o eslaves, suposo que per proximitat d'idioma.--Lohen11 11:11, 25 jul 2007 (CEST)[respon]
El nom original de l'òpera és Dialogues des Carmélites. Es pot comprovar a la primera plana de l'edició de la partitura per Ricordi a [1] (Cal prémer l'apartat Contenido). Modifique el nom. En aquest cas em sembla més correcte, tal i com diu Lohen11, deixar el títol principal en francès, pels motius que ell addueix. Respecte de la indicació si hi ha duplicitat crec que si només hi ha una òpera "coneguda" és millor deixar (òpera) perquè dóna una informació més directa de la seua naturalesa, si hi ha més d'una (per exemple el cas d'Otello amb Verdi i Rossini) sí que caldria indicar el compositor. Corretger 13:54, 25 jul 2007 (CEST)[respon]