Vés al contingut

Discussió:Guangzhou

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

No estic segur de què Canton sigui el nom antic enfront de Guangzhou com que sigui el nom en català. Ara s'ha posat de moda dir "Beijing" però el nom català encara és "Pequín". Rata de Biblioteca 15:45 8 set, 2005 (UTC)

El que si que és cert és que és la mateixa ciutat i que en l'època col·lonial els anglesos li deien Canton. Certament, no tinc ni idea si el IEC, o l'organisme de normalitzar els noms de ciutats del mon en català, ha mantingut l'antiga denominació col·lonial o ha canviat a la nova demoninació, extreta d'una transcripció més acurada del xinès a l'alfabet llatí. Però el que sí que és cert és que, en aquesta ciutat, als pocs llocs on hi ha algo escrit en alfabet llatí, es fan dir Guangzhou. Tot i això, he sentit a molts nadius de la zona pronunciar Guangzhou i diuen Canton, potser per això els portuguesos i anglesos de l'època col·lonial ho van transcriure així. --Makinal 16:31 8 set, 2005 (UTC)

Jo ja ho he deixat clar en altres discussions. No fer anar la transcripció pinyin és embolicar la troca (ja sigui Pequín, Shanghai o Mao Zedong).

És anar a contracorrent, encara que l'error estigui liderat pel IEC o el Diari Avui.

--David 16:52 8 set, 2005 (UTC)

Jo no coneixia el pinyin, però ara que m'he llegit l'article, em reafirme més en la meua tesi (que també és la d'David).

A contracorrent de qui? Al contrari, és com cal procedir sempre en totes les llengües.

Em sembla que estem embolicant la troca, efectivament. En els topònims amb una certa tradició catalana, cal usar aquesta forma tradicional: així, Pequín, Xangai o Canton en el cas de la Xina (tot i que les formes originals estiguin ben fixades per la transcripció pinyin, en Beijing, Shanghai o Guangzhou); això no vol dir que en altres casos ens haguem d'inventar la transcripció o forçar catalanitzacions, com Sujou per Suzhou, Qüilín per Guilin, Txingtau per Qingdao, etc. És a dir, pinyin sí, és clar, però no quan ja hi hagi una manera tradicional d'escriure-ho. Igual com fem Berlín (i no Berlin), Estocolm (i no Stockholm), París (i no Paris), però Reiquiavic (per Reykjavík) o Uàixington (per Washington). Per cert, pel que fa a Canton, segons el Diccionari de l'IEC i el de l'Enciclopèdia, és la forma que surt documentada dins l'entrada "cantonès", com Pequín dins "pequinès". Enric, 9:43, 8 set 2005
(Quan he dit "però Reiquiavic (per Reykjavík) o Uàixington (per Washington)" volia dir, evidentment, "però NO Reiquiavic (per Reykjavík) o Uàixington (per Washington)". Lapsus calami, heheh.) Enric, 9:46, 8 set 2005


A Viquipèdia:Transliteració hi diu clarament Qualsevol dels convenis d'ací es veurà anul·lat en cas que presentin un nom tradicional en català, especialment en el cas que sigui admès per l'IEC o l'AVL amb una ortografia concreta diferent. Entenc llavors per la resposta que és cert, que "Canton" és el nom català i que "Guangzhou" el xinès i per tant ho posaré en el seu nom correcte en català. Sinó ja m'explicareu com justificarem tenir apuntat els noms castellans en català enlloc de en la seva llengua original. Per cert, si aneu a l'article Catalunya hi pitgeu la barra d'enllaços de l'esquerra, veure-ho que aquesta és la norma general en TOTS els idiomes. De fet és una norma internacional de la lingüística. Rata de Biblioteca 08:45 29 set, 2005 (UTC)

De fet, bé que posem la "Xina" i no Zhōngguó com fan ells.

Tradicional !!! Però de quina tradició esteu parlant ? Qui vulgui esgrimir aquest argument que ho fagi amb bibliogràfia en català i que tingui més de 30 o 50 anys, llavors jo callaré. --David 14:57 3 oct, 2005 (UTC)

I abans s'escrivia ""Guangzhou"? De fet, s'ha fet mai, a Catalunya? La gent ni tan sols coneix aquest nom i sí l'altre. És més, el gentilici, només té la forma "cantonès". De totes maneres, abans mai havies argumentat que fos una paraula en ple d'igualtat en quant a tradició sinó que tot s'havia d'escriure en "pinyin", amb el que té argumentat per què crec que no. Rata de Biblioteca 08:56 6 oct, 2005 (UTC)