Discussió:Iparralde

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

LA categoria de "País Basc" la tenim per definir la comunitat aurònoma. Aquí caldria posar Euskalherria. Llull 12:24, 7 gen 2006 (UTC)

Pel que fa a la categoria, la majoria d'altres viquipèdies utilitzen País Basc (en les diferents llengües) per a definir a tots els territoris. De fet País Basc és la traducció d'Euskal Herria en la nostra llengua i així tenim Euskal Herria==País Basc com a entrada actualment a la Viquipèdia. Per a aquells catalanoparlants del territori espanyol, això ens pot portar a confusió amb la comunitat autònoma basca, però als nordcatalans els passa precisament al revés. Toniher 13:13, 7 gen 2006 (UTC)
Aquest article no seria millor que es digués País Basc del Nord com a entrada principal? També diem Irlanda del Nord, no prenem cap nom local per dir "nord". --Jol 11:45, 27 ago 2007 (CEST)[respon]
Si les fonts serioses en català (del tipus de la GEC i els seu atles) ho diuen, d'acord a canviar-ho. Si no, País Basc Nord i País Basc del Nord em semblen calcs d'altres llocs (Catalunya, Irlanda, Vietnam...) i m'agrada més Iparralde, que a més, en català, no té d'altres significats. Una altra cosa és que estaria bé fer les redireccions si encara no estan fetes.--Pere prlpz 12:34, 27 ago 2007 (CEST)[respon]
En català la forma més típica ha estat l'híbrid "Euskadi Nord" (curiós, ja que al sud Euskadi no inclou Navarra i al nord sí...). Ara s'està fent servir País Basc Nord i País Basc del Nord (jo em quedo amb aquest darrer). I sobre el calc, per una banda típicament tots els països dividits administrativament en dues parts, una al nord i una al sud, es diuen així, no és que siguin els uns calcs dels altres... I justament el que és un calc històricament és la forma "Catalunya Nord" (sense "del"), amb respecte "Euskadi Nord". --81.38.185.125 15:20, 27 ago 2007 (CEST)[respon]

Els noms dels municipis/comunes d'Iparralde no caldria traduïr-los a la seva forma basca? "Baiona" en lloc de "Bayonne", "Donibane Garazi" en lloc de "Saint-Jean-Pied-de-Port", etc? s'ha convingut alguna vegada què cal fer al respecte?--Mendixka (disc.) 00:01, 14 feb 2010 (CET)[respon]

Es fa referència a denominacions objectivament tant poc freqüents com País Èuscar del Nord i Part nord (traducció literal de l'euskara) i en canvi no es posa la més freqüent penso: País Basc francès!

Egunon...[modifica]

Si us plau, corregiu el meu català (Denominacions, l'últim part). Gràcies! Kol35 (disc.) 12:21, 19 feb 2011 (CET)Kol35[respon]

Fet Fet! --Judesba (digues...) 12:33, 19 feb 2011 (CET)[respon]