Discussió:Saint-Quentin

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

La ciutat de Saint-Quentin crec que sí que té traducció catalana, ja que parlem de la Batalla/es de Sant Quintí i no pas de Batalla/es de Saint-Quentin. Aquestes batalles es coneixen amb aquest nom perquè van succeïr a les rodalies de la ciutat de Sant Quintí, i no perquè van succeïr el dia de sant Quintí. Crec que és suficient pe a catalanitzar el nom. Per això no he catalanitzat els noms dels altres municipis que es diuen sant Quintí i aquest ho he afegit. --Pitxiquin (discussió) 00:52, 6 gen 2009 (CET)[respon]

Hola, bones. No hem resolt el nom dels pobles. He vist que algun l'heu traduït a la forma occitana o al que crec que és forma occitana (els pobles de Sent Quentin (Cruesa), Sent Quentin de Baron, Sent Quentin de Camp Long i Sent Quentin de la Terralha). Jo els havia posat amb la forma francesa ja que se'm criticava per catalanitzar els noms. Però el problema que hi veig és que la ciutat de Sant Quintí (Aisne), en Picard (o ch'ti), la llengua de la Picardia, es diu Saint Quintin o Saint Kintin. Vegeu l'entrada de la viquipèdia sobre la traducció de l'onomàstica de Sant Quintí. Per tant, si ens avenim a utilitzar els noms de la zona, hauriem d'utilitzar el Picard, que també està a la viquipèdia, i no en francès, que considero que està tant o més malament que fer-ho en francès. Tot i que tinguem més coneixement i potser afinitats amb els occitans, no hem d'oblidar que l'actual estat francès també inclou moltes altres llengües i pobles (que jo no acabaria de definir com nacions ja que la majoria d'ells no se'n consideren, pel què he vist en el meu viatge per les frances). Jo no sé com tornar a reanomenar l'article, però crec que els municipis de Saint-Quentin, ja que no els podem anomenar en català, els hauriem d'anomenar en la seva llengua i no en francès. Per exemple, tots els Saint-Quentins del Nord-Pas de Calais i de la Picardia, així com de la majoria de la bèlgica valona ja es podrien anar reanomenant utilitzant les formes Saint Quintin o Saint Kintin, que d'altra banda és la que utilitza la viquipèdia en picard. Jo no se com reanomenar, pero ja posare el tema de debat a la taverna. --Pitxiquin (disc.) 00:48, 21 feb 2011 (CET)[respon]

Els noms dels pobles d'Occitània s'han posat en occità, entre altres raons, perquè així ho fa l'Enciclopèdia Catalana. En el cas de Saint Quentin, l'Enciclopèdia Catalana ho posa en francès i no pas en picard. [1]. --Dúnadan (disc.) 00:55, 25 feb 2011 (CET)[respon]
Iep, els noms de lloc d'occitania aniran en occità sempre i quan no existixca un exònim en català, però aquest tampoc hi és a Occitania. La norma és prou clara: "Cal fer servir quan sigui possible les versions catalanes dels topònims tant quan siguin de territori on es parla català com els llocs on no s'hi parla on caldrà fer servir els exònims tradicionals de la llengua. Així, si aquest municipi ha rebut tradicionalment en català el nom de Sant Quintí és el nom en català el que ha d'anar al títol i no el d'un altra llengua. --Millars (disc.) 20:17, 26 feb 2011 (CET)[respon]