Plantilla Discussió:Valencià

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Des de quan "EST" és un adjectiu en català? En valencià seria ESTE...no EST ARTICLE... ara mateix ho canvio. --Catalaalatac (Parlem-ne) 23:28, 18 nov 2010 (CET)[respon]

La forma clàssica és est (anàleg a aquest). --Enric (discussió) 00:26, 19 nov 2010 (CET)[respon]
bemolls: es crea una plantilla justetament per a previndre canvis com este i... --Arnandis (sí o sí?) 01:31, 19 nov 2010 (CET)[respon]

Mamprendre-li[modifica]

Tinc un dubte sobre el llenguatge de la plantilla: quin sentit té aquí "mamprendre-li"? Mamprendre és un verb transitiu, sinònim d'emprendre. Aleshores, què hem de mamprendre i a qui? Perquè a més aquest "li" sembla indicar un complement indirecte.

Les plantilles dels altres dialectes tenen sinònims de "llençar-vos-hi", pero no veig que "mamprendre-li" sigui un sinònim de "llençar-vos-hi".--Pere prlpz (disc.) 00:12, 11 març 2012 (CET)[respon]

Bo, l'adaptació literal de «...llançar-vos-hi» seria «...llançar-se» o «...llançar-vos» i prou, però sona estrany i mire que no tindria el mateix sentit d'implicació que puga tindre l'expressió «llanceu-vos-hi» (a banda que, des del meu punt de vista com a valencià, sona massa informal o imprecisa); per això la canvïí primer per «tirar-li» i, en acabant, «mamprendre-li»: en ambdós casos, l'ús del li és impersonal («tira-li» equivaldria a «som-hi»), però amb el verb mamprendre l'exhortació és més concreta que amb tirar, que té un aire més vulgar i general. Si vols, també tindria trellat amb un complement d'objecte directe: «mamprendre'l» (l'article)... --Arnandis (sí o sí?) 00:54, 12 març 2012 (CET)[respon]

No es té de canviar[modifica]

És correcta aquesta expressió? No serà millor canviar-la per "no s'ha de canviar"? Ferbr1 (disc.) 12:33, 25 set 2012 (CEST)[respon]

Sí, la perífrasi tindre de és normativa, encara que no tan general com haver de, però precisament per això l'he triada; en tot cas, potser la redacció ideal per a totes les plantilles seria «no és aconsellable/recomanable canviar-ho» o «es recomana/s'aconsella no canviar-ho». --Arnandis (sí o sí?) 16:38, 25 set 2012 (CEST)[respon]
Sobre el sentit del redactat: "d'acord amb el llibre d'estil, es demana no fer canvis dialectals sense consens previ, però en cas de dubte llanceu-vos-hi". Trobo més adequat "demanar-ho" que dir que no "s'ha/es té" de fer, recomanar o aconsellar. --V.Riullop (parlem-ne) 17:06, 25 set 2012 (CEST)[respon]
Tampoc m'acaba; què vos pareix «procureu no canviar res sense comprovar abans si és normatiu en algun altre dialecte» o una cosa per l'estil? --Arnandis (sí o sí?) 20:24, 25 set 2012 (CEST)[respon]
"D'acord amb el llibre d'estil, procureu no fer canvis entre variants normatives..." --V.Riullop (parlem-ne) 21:22, 25 set 2012 (CEST)[respon]
No ho sé, és difícil explicar-ho als usuaris; de qualsevol manera, l'ús del plural de cortesia és problemàtic pel fet que en els dialectes baleàrics hauria de ser «procurau»: si usàrem l'imperatiu singular, que sol ser unitari per a tota la llengua, ens estalviaríem una divergència. Açò a nivell general de funcionament de la Viquipèdia, clar, però això són peres d'un altre tabac... --Arnandis (sí o sí?) 01:30, 26 set 2012 (CEST) P.S: «...procura/procureu consultar la normativa abans de corregir errors dubtosos»?[respon]
No entenc la problemàtica. Aquesta és la plantilla "Valencià" i la "Balear" és una altra. Estem parlant del sentit del redactat comú per la família de plantilles a adaptar després en cada cas. El model inicial es va prendre de en:Template:British English, que em segueix semblant correcte. Hauria d'expressar dues coses: 1) no fer canvis innecessaris i mantenir la coherència; 2) no desanimar a editar. Pel primer punt em sembla bé utilitzar el verb "procurar" i em sembla bé fer referència a la normativa per reforçar la validesa per sobre de col·loquialismes. El segon punt es va demanar en els comentaris inicials, crec que a la taverna, ja que la plantilla es pot veure com un fre a modificar (fets, no paraules) o ampliar si un no està familiaritzat amb la varietat lingüística. No em sembla bé posar enllaços externs a la plantilla, haurien de ser enllaços interns i trobo imprescindible el llibre d'estil on està, o hauria d'estar, explicat amb més detall. Demanar a l'editor que abans consulti la normativa em sembla demanar molt, millor que pregunti o que llegeixi el llibre d'estil. --V.Riullop (parlem-ne) 08:32, 26 set 2012 (CEST)[respon]
No faces cas, allò del balear té més a vore amb el llibre d'estil o la viquietiqueta que amb esta plantilla en concret; quant a la redacció del text, no crec que l'avís de fer canvis sense cura puga ser desencoratjador per als editors potencials. De tota manera, jo refaria el missatge i potser afegiria enllaços directes a les normatives o a la secció del llibre d'estil de les variants. --Arnandis (sí o sí?) 11:05, 26 set 2012 (CEST)[respon]

Arnandis, tens raó, l'expressió està arreplegada a la GNV. Hauria d'haver-ho comprovat. De tota manera, és una expressió extremadament poc usada. L'he buscat, i no l'he trobat enlloc, per la qual cosa no n'he pogut veure exemples d'ús. En fi, si l'expressió és normativa, doncs bé, no hi ha cap problema. Ferbr1 (disc.) 10:33, 26 set 2012 (CEST)[respon]

Tranquil/a, això tampoc té més importància. Mira, potser hauríem d'incloure alguna cosa sobre presupondre -sí, també és normatiu- la correcció d'allò que parega sospitós. Anem fent. --Arnandis (sí o sí?) 11:05, 26 set 2012 (CEST)[respon]