Discussió:Les Cròniques de Nàrnia: El lleó, la bruixa i l'armari

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Secció "Rollista (i urval)"

Tant el títol de la secció, que no entenc què significa (hauria de ser alguna cosa tipus "fixta artística"?), com la secció mateixa (els personatges estan escrits en alemany) s'hauria de revisar. No m'he llegit l'obra, per tant, no sé si els personatges es diuen realment Prinsessan Lucy Pevensie o Den Vita Häxan o Herr Tumnus, o bé això s'hauria de traduir en català. Si en l'obra original estan en alemany, perfecte, sinó, crec que s'hauria de traduir.

A part, hi ha errors en altres seccions de l'article. A Argument diu, cito "troba un gran armari (armari de la roba) bellament decorat", on es podria dir "troba un gran armari de la roba bellament decorat", i més endavant "després de diversos aventures que els obliguen a amagar-se al gran armari,", la versió correcta seria "diverses aventures".

A la secció Curiositats en el setè punt diu textualment "Skandar Keynes és addicte al sucre i això el mantenia hiperactiu, pel qual van haver de suspendre-se-la per un temps.". No s'entén. Suposo que vol dir que es va haver de suspendre el rodatge per un temps? o a l'actor se'l va haver de suspendre de rodar durant un temps? En el següent punt (8è) diu "A Georgie Henley (Lucy) no li agrada el te, i durant l'escena en la qual Lucy prenia el te amb el Señor Tumnus, ella en realitat estava prenent llet.". Suposo que el correcte seria Senyor Tumnus, i no "señor" tal i com indica, tot i que si en l'original és "Herr" com en la secció "Rollista" s'hauria de canviar. En el novè punt, diu "Harry Gregson-Williams, el compositor, també és qui fa la música d'El regne del cel, i en diverses escenes d'aquesta última se sent amb claredat les mateixes melodies que a Las Crónicas de Narnia". Perquè en castellà el títol? Perquè no Les Cròniques de Nàrnia?

Això és tot.