Usuari:Amical-bot
Aquest article o aquest apartat conté informació obsoleta o li falta informació recent. |
El sistema ha superat una fase de proves i presenta un funcionament estable. No obstant pot ser que encara presenti errors que s'hagin de corregir i no estigui disponible en determinats moments o els resultats obtinguts poden no ser els òptims.
Si detecteu errors, si us plau, deixeu-ne constància aquí: Errors detectats Si voleu suggerir una millora ho podeu fer aquí: Suggeriments
Què és amical-bot?
[modifica]És un robot desenvolupat pel departament de R+D de l'Associació Amical Viquipèdia per facilitar la tasca de traducció d'articles.
Com funciona?
[modifica]Si voleu traduir un article de l'alemany, anglès, francès o espanyol, simplement creeu la pàgina amb la plantilla:
- id és el codi de dues lletres de la llengua origen de l'article. (de: alemany, en:anglès, fr:francès o es: castellà
- El paràmetre Pàgina ER és opcional i serveix per millorar la traducció feta pel traductor automàtic. Vegeu #Què és la pàgina ER? per a majors detalls.
- El darrer paràmetre és la vostra signatura. A través d'això permetreu que el bot us avisi un cop hagi acabat la seva part del procés.
Quan el bot pugui atendrà la vostra petició, substituirà la plantilla per l'article traduït i intercalat paràgraf per paràgraf amb l'article original i us deixarà un missatge a la discussió de la vostra pàgina d'usuari.
Què fa?
[modifica]Fa les següent tasques:
- Copia l'article de l'idioma original a la pàgina on heu fet la petició.
- Tradueix l'article emprant el traductor automàtic de Gencat però respectant els metacaràcters del codi wiki. El codi wiki provoca problemes als traductors automàtics. Per evitar-los, l'amical-bot transforma l'article abans de la traducció i després el recupera.
- Tradueix els enllaços interns a partir dels enllaços interns de l'article original i dels interwikis al català dels articles enllaçats.
- Tradueix les plantilles seguint les instruccions de la pàgina on s'indica com traduir-les de cada idioma. Vegeu el manual d'ús de la pàgina de traducció de plantilles de l'amical-bot.
- Si heu indicat una pàgina d'expressions regulars (opcional) millora la traducció obtinguda aplicant-les.
- Intercala paràgraf per paràgraf el text original amb el text traduït per tal de facilitar el repàs sense haver de llegir dues pàgines separades.
- Suggereix les possibles categories de l'article. Es basa en les categories de l'article original i les interwikis. Pot ser que en suggereixi moltes perquè quan una categoria de l'idioma original no té interwiki al català puja per l'arbre de categories cap a les categories pare i en alguns idiomes les categories més que un arbre són una xarxa.
- Col·loca a l'article resultant la plantilla de traducció i l'interwiki a l'article original.
- Col·loca a la pàgina de discussió de l'article resultant la plantilla de {{traduït de|id|article original}}.
Què no fa?
[modifica]No fa traduccions automàtiques perfectes dels articles.
Si demaneu l'actuació de l'Amical-bot és perquè teniu la intenció de repassar després personalment la traducció i eliminar a mesura que aneu repassant els paràgrafs en l'idioma original.
Un paràgraf eliminat en l'idioma original vol dir que el paràgraf corresponent en català està repassat, així poden col·laborar diversos autors sense repetir tasques.
No tragueu la plantilla d'article {{traducció...}} fins que tota la traducció estigui repassada en persona. No elimineu la última intervenció de robot on intercala el text de l'article original. La penúltima versió pot semblar gairebé perfecta en segons quins articles i llengües però no es pot acceptar sense el repàs personal, la viquipèdia no és una botopedia. Actuacions en aquest sentit de forma reiterada es poden considerar vandalisme.
Si la traducció queda desatesa durant un període de temps, la part no repassada s'esborrarà i si la part repassada no és prou correcta per constituir un article, llavors l'article complert s'esborrarà.
Què és la pàgina ER?
[modifica]Els traductors automàtics són imperfectes donat que no són capaços de discernir ambigüitats del llenguatge i corregir errors que els humans resolem pel context. (Tot i així déu n'hi do els malentesos que hi ha entre humans).
Si traduïu articles d'un determinat àmbit en un entorn enciclopèdic, és molt probable que us sembli que el traductor comet errors sistemàtics. Que donat el context es poden corregir.
Per exemple en un article de matemàtiques pot dir:
“Si s'anomena París al conjunt format per tots els habitants de la ciutat, el cardinal de París és el nombre d'habitants.”
Però si aquesta frase prové d'una traducció del francès, el més probable és que un bon traductor posi “...el cardenal de París...”. És molt poc probable que en matemàtiques es parli de càrrecs eclesiàstics, per tant, si sistemàticament cada cop que en un article de matemàtiques es substituís la paraula “cardenal” per “cardinal” gairebé sempre la substitució seria encertada.
Per exemple en espanyol tenen una paraula número per anomenar dos conceptes diferents que en català corresponen a dues paraules diferents: nombre quan es tracta d'una quantiat i número quan es tracta d'una etiqueta numèrica. En articles de matemàtiques gairebé sempre la traducció correcta serà nombre mentre que en articles de jocs d'atzar gairebé sempre serà número. Si el traductor sempre ho tradueix per número, en la pàgina d'expresions regulars per aticles de matemàtiques se li pot fer que sistemàticament substitueixi número per nombre i així la majoria de les vegades no cal canviar-ho a mà.
Les expressions regulars en una primera aproximació es poden interpretar com una llista de cerques i substitucions a aplicar sistemàticament a les traduccions d'articles d'un determinat context.
Però en realitat són molt més potents que simples cerques i substitucions, per exemple, permeten indicar que una paraula s'ha de substituir només si va precedida o seguida d'un altre, permeten canviar d'ordre paraules, permeten canviar una paraula si està majúscules i no és al començament de la línia ni després d'un punt i deixar-la si està en minúscules o al començament de la línia o desprès d'un punt. (per exemple un nom propi que el traductor ha traduït)...
Vegeu el Manual d'expressions regulars per l'amical-bot per aprendre a crear-les.
Que passa si vull traduir un article d'un idioma diferent dels suportats per amical-bot?
[modifica]Igualment us pot ajudar. Però no pot fer el procés complert.
Si teniu un traductor automàtic podeu demanar l'article amb la mateixa plantilla que abans, el robot preprocessarà l'article però no el traduirà i us enviarà un missatge a la vostra pàgina d'usuari. Llavors podeu entrar a editar l'article i passar al vostre traductor automàtic el text preprocessat o l'URL. Copieu la traducció que us doni al damunt del article i canvieu la plantilla a:
{{Petició de traducció c|id|Títol|Pàgina ER|La vostra signatura}}
El bot acabarà la feina post processant l'article, traduint els enllaços interns, i les plantilles.
Si no teniu traductor automàtic podeu copiar l'article original i demanar el postprocés amb la plantilla:
{{Petició de traducció c|id|Títol|Pàgina ER|La vostra signatura}}
Pel capbaix tindreu els enllaços interns i les plantilles traduïdes i dues copies del text, una per anar traduint i l'altre original per llegir-la i anar esborrant-la a mesura que completeu frases.
Triga gaire?
[modifica]Depèn de la càrrega de peticions. (I de si el bot està funcionant).
Si no hi ha peticions pendents el bot mira cada minut si n'hi ha de noves. Llavors si la vostra és l'única pot trigar un minut més el temps necessari per processar la vostra petició, això depèn de l'article: com de llarg és, el nombre d'enllaços interns i de plantilles... pot ser un minut o poden ser cinc minuts, d'aquest ordre.
Podeu veure les peticions pendents a la categoria: Peticions de còpia i preprocés per traducció automàtica.
Però no us preocupeu continueu treballant en altres feines de la Viquipèdia i tan aviat com el bot acabi us deixarà un missatge.
Clar, de vegades pot ser que el bot hagi caigut o que tinguem problemes amb el maquinari i pot estar mesos fora de servei.
Per què s'ha desenvolupat l'amical-bot?
[modifica]El projecte Viquipèdia és un projecte col·laboratiu i lliure. Es basa en que cadascú aporta la seva contribució a la feina que fan els altres. El projecte és multilingüe i els viquipedistes de totes les llengües estem col·laborant junts. Facilitar les traduccions permet que cada un es concentri en millorar el que han fet els altres sense que calgui dedicar tantes energies a traduir o a refer el que ja està escrit en altres llengües.
Pàgines d'expressions regulars per contextos
[modifica]- Cinema (francès): Usuari:Amical-bot/Cinema/fr
- Cinema (anglès): Usuari:Amical-bot/Cinema/en
- Criptografia (francès): Usuari:Amical-bot/Criptografia/fr
- Matemàtiques (francès): Usuari:Amical-bot/Matemàtiques/fr
- Matemàtiques (anglès): Usuari:Amical-bot/Matemàtiques/en
- Matemàtiques (castellà): Usuari:Amical-bot/Matemàtiques/es
Traducció de plantilles
[modifica]Per tal de traduir les plantilles el robot segueix les instruccions que troba a la pàgina corresponent de cada idioma. Al manual de traducció de plantilles s'explica com heu de escriure-hi les instruccions per tal de que sàpiga traduir correctament una plantilla.
Si en demanar la traducció d'un article uns trobeu que una plantilla o un paràmetre d'una plantilla no els ha traduït i ha deixat la versió original, molt probablement és perquè no té enregistrada la instrucció de com traduir-la. Podeu ajudar afegint-la vosaltres mateixos.
Les pàgines amb les instruccions per traduir les plantilles són a: