Vés al contingut

Discussió:Altiplà murcià

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Torno a preguntar-ho com s'ha fet amb els altres articles de Múrcia i no s'ha respost? De debó que existeix tradició de traduir aquest terme al català o la forma comuna és en català i s'ha traduit forçadament? Llull 08:03 11 set, 2004 (UTC)

Altiplano és altiplà, que no és un nom com "Safor" que es propi únicament d'aquesta comarca. Altiplans hi han molt i tots són en catalá "altiplà" mai "Altiplano".

Si fos un accident geogràfic, sí que seria correcte traduir-lo, però no si és el topònim d'una comarca. Tu estem dient moltes vegades. En català el que és correcte és dir "Nova York" i no "New York". ¿Per què? Per què és el nom correcte en la nostra llengua. Però en canvi és incorrecte traduir "Newport" i "New Haven". ¿Per què? Per més que siguin topònims compostos de paraules amb sentit, es considera un dibarat traduir-ho. Cal deixar-ho en anglès. Dit d'una altra manera: cal fer servir els noms en català quan suigui possible, però MAI traduir els noms al català. Aquest topònim existeix en català, o s'ha traduit? Llull 07:41 13 set, 2004 (UTC)