Discussió:Calendari musulmà

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Hola,

A l'article es diu que els dies de la setmana en àrab són:

al-ahad, al-izayn, al-zalaza, al-arbaa (el quart), al-jamis, al yumua (divendres) i al-sabat

No sé àrab, però sí suahili, i el dijous i el divendres provenen de l'àrab i són alhamisi i ijumaa, de manera que entenc que la transcripció feta aquí està malament, feta en fonètica espanyola i que haurien de sre hamis i jumua. També tenim que en tinc que en suahili trenta (provinent també de l'àrab) es diu thelathini, de manera que suposo que això de zalaza deu ser thalatha, i ja posats izayn dedueixo que deu ser ithain.

Ai, i per què tots porten guionet entre l'article i el nom, excepte el divendres? --Viktor 09:32 4 set, 2005 (UTC)

He vist com s'escriuen els dies en àrab al llibre "Lèxic usual català-àrab àrab-català", publicat per la Generalitat de Catalunya, i la transcripció catalana és la següent:

al-ah'ad, al-ithnain, ath-thulathà', al-arbiaa', al-khamís, al-jumaa i as-sabt

--Enric 19:36 4 set, 2005 (UTC)

m'agrada molt més la transcripció que proposa l'enric, reflexa l'assimilació de la /l/ de l'article en /θ/ i /s/ cosa que moltes transcripcions obliden (suposo que per voler reflexar més l'escriptura que la pronunciació) --Guillem() 09:01 5 set, 2005 (UTC)


Ei, molt bé. Per cert, no estaria millor posar, tant als dies com als mesos, a més de la transcripció fonètica, alguna mena de transliteració?
Per cert, m'ha fet molta gràcia veure que el divendres vol dir dia de la reunió. Jumaa s'assembla molt a jamaa, l'arrel suahili per a família extensa i socialisme. Miraré al diccionari a veure si tenen res a veure amb l'àrab, que ho sembla.
I per acabar, en suahili la setmana comença en dilluns, malgrat que pel nom dissabte és el dia primer. En àrab la setmana comença en diumenge, o en dissabte? Per què els noms dels primers dies són ordinals, no? si més no de dimarts a dijous segur que ho són, però en algun lloc he llegit que la setmana començava en dissabte. --80.58.33.172 09:46 5 set, 2005 (UTC)
hola (Viktor?),
sobre la transliteració, el problema és que crec que la nostra wp no s'ha decantat encara per cap model (la qual cosa porta a malentesos ja que l'usuari a cops no sap si ha de pronunciar les lletres de l'alfabet llatí com si fos anglès, francès, castellà o català, p.ex: "jamza" es llegeix "zhamza" o "khamtha" o ...?). igual ens urgeix definir-nos en aquest aspecte.
sobre el començament de la setmana, tot i que el nostre diumenge seria el "primer dia", al marroc, segons m'ha explicat una nadiua, la setmana comença en dilluns (és a dir el "segon dia"). també m'ha dit, però, que en altres països la cosa pot ser diferent (de fet crec que a l'egipte ÉS diferent).
--Guillem() 11:25 5 set, 2005 (UTC)

Jo ja havia proposat aquesta transliteració: al-ah'ad, al-ithnain, ath-thulathà', al-arbiaa', al-khamís, al-jumaa i as-sabt

No us sembla bé? –Enric, 13:30, 5 set. 2005


hola enric.
al principi sí que m'havia agradat però després he vist alguna cosa que a mi m'ha semblat inconsistent (p.ex. ā > aa però ī > í, hamza > res a principi paraula però hamza > ' a final de paraula, "ta marbuta" > à'...). crec que el més important ara és trobar un model a què atenir-nos, sigui "oficial" (que ho veig difícil) sigui inventat per nosaltres, però sobretot que sigui consistent.
--Guillem() 12:43 5 set, 2005 (UTC)

Per al Guillem[modifica]

Bé, Guillem, jo havia fet la transliteració aquesta basant-me en com s'escrivia en àrab i com deia el llibre esmentat que es pronunciava, fent una mica de barreja. Ara bé, no domino prou (bé, gairebé gens, hehehe) l'àrab per encertar-la sempre, i veig que tu hi toques més. Si et veus amb cor de proposar un sistema de transliteració coherent, per mi perfecte! Et puc ajudar en el que vulguis, dins els meus pobres coneixements aràbics. --Enric 14:55 5 set, 2005
ui enric, què poc em coneixes xD el meu domini de l'àrab és més aviat ridícul. cada cop estic més convençut de què ens l'hauríem de treure de la màniga el sistema de transcripció, però fixant-nos en l'única cosa que imagino tindrà cara i ulls: el famós Proposició sobre els sistemes de transliteració i transcripció dels mots àrabs al català (publicat per acord del 21 de desembre de 1989) dels "Documents de la secció filològica", I (1990), p. 141-158... el problema és que aquesta proposició ni la tinc ni l'he vista mai (potser m'hauré de fer un tomb per la biblioteca).
L'únic usuari que va aportar un xic de llum al tema va ser el CarlesVA, però des del 28.07.05 no se l'ha vist més per aquí.
--Guillem() 13:25 5 set, 2005 (UTC)

Guillem, vés a Viquipèdia:Transliteració i hi ha un enllaç cap a la famosa proposició (bé, en realitat hi ha noms ja transcrits, però la famosa proposta no es veu enlloc). En realitat, jo tinc aquí a la feina els Documents de la SF número II i III, però no el número 1!!! –Enric, 16:51 5 set, 2005

síp aquest paràgraf és meu, però l'únic que m'han facilitat és la llista aquesta (útil per a 4 noms propis però no hi podem treure gaire aigua clara). la "proposició" crec que és impossible trobar-la a internet. avui mateix em passo per la biblioteca a veure què tal --Guillem() 15:18 5 set, 2005 (UTC)


Ja he tornat. Vull treballar la qüestió de la trnascripcio/transliteració partint de les normes de l'IEC, però encara no he trobat el moment. És una qüestió difícil donada la situació dialectal de l'àrab i per altres raons. Ara estic una mica enfeinat, però prometo posar-m'hi i plantejar una proposta a la discusió de tothom --CarlesVA 16:49 7 set, 2005 (UTC)

mesos[modifica]

Els he transcrit segons el que semblen ser les normes de l'IEC trobades aquí [1], perquè em semblen les transcripcions més fàcils a utilitzar en català. Hi ha, però, altres versions [2]. He demanat l'ajud d'en CarlesVA.--Hinio (discussió) 12:27, 10 feb 2009 (CET)[respon]