Discussió:Cherrapunji

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

El nom no sé com va. L'he posat com a Cherrapunji perquè és com estava en anglès i com apareix a l'Atles de l'Enciclopèdia Catalana. Tanmateix en Picó l'escriu com a Cherrapundji. I jo em pregunto, si és un nom en bengalès o el que sigui, si no hi ha alguna altra transliteració més adequada? (potser Xerrapungi?)--Jahecaigut 18:12 8 set, 2005 (UTC)

Els noms de l'Índia, si no tenen una forma tradicional catalana, s'acostumen a transcriure tal com ho fan, en anglès, els mateixos indis. Per tant, si en anglès o al Diccionari de l'Enciclopèdia diuen "Cherrapunji", deixem-ho així. El fet que pugui sortir també una transcripció amb "dj" no és estrany, ja que la mateixa pronúncia anglesa de la "j" sola (fricativa) ja sona "dj" (africada). Per tant jo ho deixaria tal qual, i no coses forçades com "Txerrapungi". --Enric 10:37 8 set, 2005
D'acord doncs. Gràcies per l'explicació i les correccions!--Jahecaigut 12:12 9 set, 2005 (UTC)