Discussió:Classe invertida
Aparença
Vaig crear un article amb el nom "Aula capgirada" per al significat de "Classe invertida".
Resulta més adient "Aula capgirada" com a traducció de "Flipped Classroom", ja que "aula" recull millor l'accepció inequívoca de "classroom" (no sessió, sinó únicament espai). Es correspon millor a la noció que recull l'expressió britànica. A més, l'adjectiu "invertida" té connotacions estranyes, que no té el terme, ben genuí en català, de "capgirada".
No sé com es fa per remetre d'un article no creat a un de creat.