Discussió:Forces aèries
Aparença
No entenc per què la forma Força Aèria fou substituïda per Forces Aèries: la lingüísticament correcta és la primera, que designa l'aviació militar d'un Estat; mentre que la segona només funciona com a plural, és a dir, per a designar diversos exèrcits de l'aire. Exemples d'ús: "La Força Aèria de cada Estat s'organitza d'aquesta manera"; "Les forces aèries [= els exèrcits de l'aire] integrades a l'OTAN...". --Joan Rocaguinard (disc.) 20:45, 1 feb 2010 (CET)
- Tampoc tinc clar el raonament que ha aportat a aquesta denominació però el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals la traducció de l'anglès "air force" al català és "forces aèries" en plural i a la web de la Gran Enciclopèdia Catalana segueixen el mateix criteri. [1] i [2]. Entenc que hi ha termes tècnics que tenen traduccions que semblen contra-intuïtives. Crec que és necessari que s'editi un diccionari o obra de referència sobre l'àmbit de la defensa en català, amb la participació tant de lingüistes com d'experts en la matèria. Així ho he expressat en una petició al Termcat, però en el moment polític actual dubto que cap institució pública ho faci.--Planvi (disc.) 17:37, 11 gen 2015 (CET)
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Air force» (anglès) en la versió del 17/3/2023. Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |