Discussió:Het schilder-boeck
REVISIÓ
A nivell bàsic el treball està bé, però s'ha d'ampliar, perquè no hi heu aprofundit gaire.
1/S'hauria d'ampliar, doncs, l'apartat sobre "l'ARGUMENT DEL TRACTAT" [com a títol, a més, potser seria millor dir "Contingut del Tractat")
2/Cal refer, també, Apartat "TRADUCCIONS", perquè no queda clar, a nivell visual, ni s'entèn gaire tampoc, a nivell de contingut.
La informació sobre la primera edició del llibre hauria de constar a la mateixa introducció de l'article:
El Llibre de la pintura o el llibre dels pintors (Schilder-boeck) és un llibre d'història de l'art, ja que conté la vida i obres d'artistes de la zona dels Països Baixos, holandesos i flamencs. Està escrit en llengua holandesa per Karel van Mander que va ser un artista flamenc, poeta i historiador de l'art, conegut com el “Vasari Holandès”, ja que aquesta obra està influïda pel tractat de l'artista italià. També s'ha traduït el títol per el llibre dels pintors holandesos, alemanys i flamencs. La primera edició de l'obra va ser publicada a Alkmaar el 1604.
I jo aquí mateix afegiria una nota/referència, tot indicant l'edició que heu utilitzat vosaltres per a fer el treball. És a dir que la referència, a l'apartat corresponent, diria: (primer de tot, indicaria d'on heu extret la info sobre la primera edició, que imagino serà del Schlosser..i si no és així, dieu d'on]
1- Segons Schlosser, Literatura artística...L'edició emprada per a la redacció d'aquest article ha estat: ...[per cert, quina ha estat??? no l'emeneu a la bibliografia!!!]
A banda d'això, l'apartat EDICIONS I TRADUCCIONS quedaria així:
Edicions
-Het schilder-boeck (Alkmaar, editorial??, 1604)
-Het schilder-boeck (Amsterdam, editorial??, 1618)
-Het schilder-boeck (Amsterdam, editorial??, 1764)
etc, etc
Traduccions
-Títol de l'obra en anglès, (Nova York, editorial??, 1936) (traducció de c. Van de Wall)
- etc, etc.
Apartat "CRÍTICA":
cal ampliar-lo, també. Segur que podeu trobar o explicar més informació. Altrament, ja que parleu de Vasari..com és que no citeu la seva obra, les Vite?? i expliqueu més coses sobre ell..així podeu tirar una mica del fil i ampliar l'apartat
Apartat REFERÈNCIES
Com és que no apareix la resta de fonts citades a la bibliografia???? només heu utilitzat el llibre del Schlosser??? Recordeu: les fonts citades a la bibliografia i a les referències han de ser les mateixes!!! El pitjor és que, a més, a la BIBLIOGRAFIA ni tans sols apareix l'edició del tractat emprada per vosaltres
Per acabar.. a l'edició del tractat que heu consultat vosaltres..no hi havia cap introducció o estudi preliminar d'un altre autor?? i si és així, no l'heu utilitzat?? com que no el citeu. si resulta que sí que n'hi ha, ja sabeu que aleshores caldria citar el tractat, a la bobliografia i a les referències, dos cops. M'invento ara les dades.
MONZÓN, José. "Introducción". En VAN MANDER, Karel. El libro de la pintura...
VAN MANDER, Karel. El libro de la pintura...
En fi, teniu encara feina a fer, el treball és bastant fluixet. També podríeu incorporar alguna cita textual del propi Karel Van Mander.
Si voleu passar pel meu despatx quan ho tingueu refet, millor.