Discussió:Io (satèl·lit)

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca

Ep! No s'havia d'accentuar Io! Amb accent es converteix en un ió, àtom amb càrrega elèctrica. En canvi, el satèl·lit de Júpiter es diu Io (pronunciat amb accent a la i), derivat del nom mitològic de l'enamorada de Zeus, Io. Enric, 16:15, 10 nov 2005

Bé, rectifico el que he dit. Consultant-ho a la Gran Enciclopèdia Catalana o al Gran Diccionari Larousse, ho catalanitzen Ió. Jo m'havia mirat el Diccionari llatí de noms de persona i allà en deien Io, conservant l'accent originari damunt la i. Enric, 14:20, 10 nov 2005
Torno a ser jo. Algú sap per quina raó s'ha catalanitzat la forma grega Ío en "Ió"? Cap llengua romànica dóna aquest resultat (en italià no és *Ione, síno Io; en francès no és *Ion, sinó Io; en portuguès no és *Ião ni *Íon, sinó Io; en espanyol no és *Ión, sinó Io; etc.), ja que les formes en què es declina el mot no contenen cap -n-, que jo sàpiga. La forma llatina, Io, si la busquem als diccionaris, es troba com a "Io, Ius", no pas "Io, Ionis", d'on es podria derivar "Ió"... Si algú en sap més que jo i em pot dir la raó d'aquesta forma catalana tan estranya, si us plau, que m'ho faci saber. Enric, 16:39, 10 nov 2005
Hola. Jo no sóc cap expert en llengua grega o sigui que em podria equivocar però et dic el que sé. El nom del satèl·lit Ió prové del personatge de la mitologia grega Ió, sacerdotissa de Hera i filla del déu Ínac i Mèlia. Bé doncs, en grec, el seu nom s'escriu així: ' on ω és la lletra grega omega que equival a la nostra o. Per tant, segons això, la traducció catalana Ió seria correcta i són les altres llengües que ho han traduït malament. Potser per influència de l'anglès. El llenguatge de l'astronomia, com el de la ciència en general, és l'anglès i els anglesos no tenen accents i escriuen Io. O sigui que potser ve d'aquí això d'escriure Ion i Ione. Aquesta és la meva teoria. --Sax 16:21, 10 novembre 2005 (UTC)
PD: Jo he trobat el nom ' en un llibre de mitologia que tinc a casa però pots comprovar-ho tu mateix si vas a: fr:Io (mythologie) --Sax 16:22, 10 novembre 2005 (UTC)


Mirau: El web de la Sonda Galileu que el divendres dia 25.05.01 va aproximar-se al satèl·lit jupiterià Cal·listo. També, un enllaç amb les imatges que Galileu va obtenir del satèl·lit Ió. a [1].

Plàcid Pérez Bru 16:29, 10 novembre 2005 (UTC)

Ja he vist que a les webs catalanes es parla d'Ió (suposo que perquè així és com sortia documentat a la Gran Enciclopèdia Catalana, el "guru" pel que fa a l'adaptació dels noms propis), però no acabo de veure el perquè de l'accent sobre la o. Crec que és una adaptació errònia. El fet que el mot grec original s'escrivís amb omega (una o llarga) no vol dir que portés l'accent sobre la o, sinó que l'accent el duia sobre la i, i que dins la declinació de la paraula no hi hagi cap -n- subjacent em fa malfiar molt de l'adaptació catalana. De tota manera, si volem conservar aquesta forma, Ió, llavors s'ha de modificar l'entrada Io, que és una pàgina de desambiguació, i redirigir-la a , que ara està dedicada als ions. Per tant tot això hauria d'anar a Ió (àtom), i l'entrada seria una nova pàgina de desambiguació, amb les formes Ió (àtom), Ió (mitologia) i Ió (satèl·lit). –Enric, 18:25, 10 nov 2005

Aaaah. Ja veig que hi entens més que no pas jo. Quan ho he acabat d'escriure ja he pensat si per als grecs un accent significaria el mateix que per a nosaltres. De tota manera m'estranyaria que l'accent sobre la omega no hagués tingut res a veure amb el fet que la persona que ho va adaptar al català ho traduís com a Ió (erròniament potser). El que és segur és que la forma acceptada és Ió. Vaig a fer els canvis que dius. --Sax 18:01, 10 nov 2005 (UTC)
Lamento tot aquest petit merder que he ocasionat... A totes les webs a què tenia accés des de la feina, no veia l'accent sobre l'omega, ja que no veig bé els alfabets diferents del llatí, i només trobava l'esperit feble davant la iota, i m'he pensat que era l'accent. Efectivament, el nom grec sí porta l'accent sobre l'omega, per tant cap problema. Perfecte tal com està ara. --Enric 20:07, 10 novembre 2005 (UTC)

Hola, estic treballant sobre els satèl·lits de Júpiter, em va sorgir el dubte sobre la transcripció d'alguns mots com el d'Ananké, després de consultar-lo amb l'Optimot de la Generalitat, m'han comentat que les transcripció cap al català segueixen el criteri d'accentuar la vocal llarga de la paraula grega, en aquest cas la omega seria la llarga i s'hauria de transcriure com a , cas idèntic al dels satèl·lits Ananké i Tebé; si us sembla una explicació coherent, reanomenaria o revertiria el nom si ningú s'hi oposa. Gràcies--Jagons (disc.) 21:19, 10 feb 2011 (CET)