Discussió:Jeconies

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

NOM Cal aclarir aquest punt: No sé on hi ha el canvi de nom, quan comença a regnar no consta cap canvi de nom ni en Reis ni en Cròniques. Si seguim la Bíblia hebrea (BHS) comprovarem que en 2n de Reis sempre és anomenat Joiakhín i en 2n de Cròniques igual. Només en la genealogia de 1r Cr,3 és anomenat Jeconies. Aquest nom és el que es fa servir quasi sempre en Jeremies, on també es troba la variant Conies . L´ús sistemàtic de la forma Jeconies allà on no té correspondència amb el text hebreu és tradicional de les Bíblies angleses i a casa nostra l'ha difós la traducció de la BCI, la versió més habitual a hores d'ara. Però a la Bíblia de Montserrat en els llibres històrics es transcriu el nom com a "Joaquín", a diferència del nom del pare, que és "Joaquim" en aquesta traducció. D'aquesta manera fa servir una transcipció ben adaptada a la fonètica catalana i sense signes "estranys", però alhora poc clara perquè el nom del pare i del fil poden confondre's fàcilment. La forma Jeconies és menys fidel a l'original però molt més clara. La transcipció "Joiakin" no és clara perquè hi manca l'accent i perquè la k no té més funció que evitar una paronímia gràfica amb el nom del pare, Joiaquim. Si volem ser més rigorosos haurem de transcriure "Joiakhín" amb una kh que representaria la caf hebrea en pronúncia fricativa, un so del tot semblant a la j castellana. Però la diferència entre "k" i "q" no té cap valor fònic, no podem esperar que un catalanoparlant pronuncie la q com un qof, com una consonant emfàtica.

Aquest problema també existeix en altres llengües, per això es recorre a canviar el nom del rei.--Bassilides (disc.) 20:27, 7 feb 2019 (CET)[respon]