Discussió:Leo Verdura

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Traduït per Akhran.

Aclariment[modifica]

Algú sabria dir-me què vol dir aquestra frase (a part dels error lingüístics, és clar):

Leo Verdura apareix el 1986, quan es posa de moda la objecció de consciencia, lo vegetarià, el poder de la dona sobre l'home i les contradiccions.

L'objecció de consciència era una moda??? I el vegetarianisme? Què vol dir, "el poder de la dona sobre l'home"? Quan??? I això de les contradiccions? A què fa referència?

Estic en contra de les traduccions, trobo que van contra les normes de la vp, ja que una vp no és una font vàlida (com a mínim, segons les normes de la vp:es, potser aquí sí...) però és que a més hi ha casos en què no s'entenen. --79.156.144.139 (discussió) 01:57, 23 ago 2009 (CEST)[respon]

Estic d'acord en que la frase no es oportuna. Ho vaig traduir tal qual però ara ho canviaré per una que no sigui una opinió si no que comenti que en aquestes dates es va popularitzar més.
Respecte a les traduccions, son totalment permeses a totes les Wikipedia, inclosa la que es en espanyol (de fet sovint tradueixo alguns articles d'aquí cap allà). Potser t'estas confonent amb el fet que efectivament, per Wikipedia, els articles de cap Wikipedia son font valides com a referències.
Però totes tenen la mateixa llicencia lliure que permet traduir-ne texts entre elles.
Si alguna cosa ja ha sigut escrita en un altre idioma, perquè haver d'anar perdent temps documentant-se de nou i redactar un nou article quan simplement pots traduir-ne trigant molt menys temps l'altre? En la meva opinió, es perdre el temps "reinventant la roda". Salutacions. Akhran (disc.) 11:20, 23 ago 2009 (CEST)[respon]