Discussió:Llista de pluges de meteors

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Notes en relació a la plana[modifica]

Degut a haver sentit que en català el nom correcte de l'eixam de meteors més nombrós del mes d'agost és Persèids he fet una revisió d'aquest article:

Correctes[modifica]

  • Quadràntids: El nom prové de Quadrans Muralis un nom antic de constel·lació que actualment és part de Bootes. En anglès podem trobar: Quadrantids, Quadràntides i Quadrantida.
  • Úrsids:[1] No figura a la llista d'aquesta plana per falta de dades.
  • En Josep Maria Amigó i en Luis E. Ochando, en el seu llibre Geologia i Qímica del Cosmos i de la Terra, esmenten els Lleònids, Dracònids, i Persèids, a la pàgina 66.

Menys correctes[modifica]

  • Càncrides: Només trobam Càncrides, Cancrid o Cancrids en anglès.
  • Boòtides: sembla que hauria de ser “Boòtids”. Bootides ho trobam en anglès. Ho trobam a nombroses planes en català a la web. Lligat al nom meteor sembla que hauria de ser masculí.
  • Hercúlides: Només ho trobam a Viquipèdia, o a planes que tenen alguna relació amb la Viquipedia. Posible Hercúlits, o Hercúlids.
  • Pegàsides: Apart de la Viquipèdia ho trobam a algunes planes web . Trobam Pegasids en anglés.
  • Aurígides: ho trobam a algunes planes web, escrit també “Aurigids”, clarament incorrecte, hi falta l'accent.
  • Lacértides: Trobam Lacèrtids, però referit al nom d'una sargantana, tenint en compte que el noms de l'eixam de meteors fa referència a la constel·lació Lacerta: Llangradaix, podria ser el nom correcte en català.
  • Cígnides: ho trobam a algunes planes web. No sembla correcta si es fa referència meteor o a estel fugaç.
  • Aurígides: Ho trobam amb el Google a algunes planes en català, qualcuna de la Viquipèdia, o properes. El nom d'aquest eixam hauria de ser un derivat del nom de la constel·lació: Auriga (genitiu: Aurigae). A Wikilingue ho trobam escrit a l'anglesa: "Aurigids".
  • Giacobíniques: En català només ho trobam a la Viquipèdia, a la web amb el google. En anglès trobam Gicobinid meteor, fent referència als meteors de Giacobini del cometa Giacobini-Zinner. A un llibre de Pilar Sánchez-Gijón: "Compilació de corpus ad hoc", hi trobam GIACOBINID, però malauradament sembla estar en anglès.
  • Ariètides: Trobam a la web, cercant amb Google, indiferentment Ariètides, i Ariètids, sembla que si es fa referència a meteors s'hauria de parlar de ”Ariètids”, fent referència a un dreivat del nom, en llatí, de la constel·lació: Aries (genitiu: Arietis).

Masculinitzar la pluja o feminitzar l'eixam?[modifica]

Voldria mostrar el meu desacord amb les terminacions de les nomenclatures de les pluges de meteors. Crec que hauríem d'anar a l'arrel grega de la paraula i no voler "vernaculitzar" els noms. Jo diria que es va agafar una referència científica única per que els noms fossin iguals en totes les llengües i poder conservar els noms populars en la llengua pròpia. No sóc lingüista, segur que algú més instruït que jo ens podrà treure de dubtes, però si ens hi fixem, l'anglès no té gèneres per les coses: perseids o perseides no vol posar el gènere al nom. Crec que he anat deixant les meves reflexions sobre els noms de les pluges de meteors en altres llocs, però com que veig que ningú mou peça... Crec que s'haurien d'anomenar perseides, úrsides, càncrides ...--Anskar (disc.) 01:32, 13 set 2011 (CEST)[respon]

Bé he mirat la pàgina de International Meteor Organization i totes les pluges les escriuen perseids, leonids... He de reconèixer que no m'acaba d'agradar. En tot cas que no sigui per masculinitzar la pluja.--Anskar (disc.) 02:22, 13 set 2011 (CEST)[respon]

Notes[modifica]

  1. «Apèndix 7» (en català). EL LLENGUATGE DE LA FÍSICA. XTEC. [Consulta: 22 agost 2010].