Vés al contingut

Discussió:Monte Renoso

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Mont o Monte

[modifica]

Bé, potser el problema és anar sempre traduïnt, fins i tot de les llengües més properes. Suposo que s'hauria d'arbitrar el nom acceptat comunment en català en funció de la tradició, donat que és per tradició que el país recentment separat de Sèrbia s'anomena en català Montenegro (i no Montnegre).--Tonipares 21:08, 18 juny 2007 (CEST)[respon]

O Montecarlo...--Tonipares 21:12, 18 juny 2007 (CEST)[respon]
No tè res a veure una cosa amb l'altra. M'estàs parlant de topònims que estan constituits pel mot Mont, de manera indivisible! Podriem discutir sobre la conveniència o no de traduir-los però no és el cas en qüestió. Tu estàs traduïnt mots catalans comuns al mig d'un text. Quant parles de muntanyes de frança sense referir-te a cap en concret escrius montagnes al mig d'un text en català? Oi que no? Doncs és el mateix, el mot Mont assenyala/qualifica el topònim que segueix a continuació per la qual cosa no s'ha de traduïr. Si fos la casa Cinto o la carretera cinto també traduiries casa i carretera? Si parles de ciutats europees i nombres la ciutat de París o la de Londres diràs Ville de Paris i City of London en mig d'un text de català? Amb tots els respectes, pensa-hi i et prego que abans t'assessoris i davant d'un dubte respectis el text tal com l'ha creat l'autor. Jo almenys, m'ho penso més d'una vegada en modificar textos aliens i només ho faig quan es tracta d'errors garrafals i no per formalitats o preferències personals.--88.12.225.35 00:57, 18 jun 2007 (CET)
D'igual manera i per ser justos, hauries de traduïr al japonès: Mont Fuji, a l'iranià o persa: Mont Hermón, i així successivament. Seria absurd. Tenim moltíssims articles de muntanyes extrangeres a la Vikipedia i no s'han traduït. S'ha d'adoptar un protocol d'actuació comú i el d'incorporar paraules corrents en la llengua del mot del qual parlem és si bé incorrecte, poc pràctic.--88.12.225.35 01:10, 19 jun 2007 (CET)
Mira Monte Pissis, fins i tot en altres idiomes. Fes el que creguis que calgui. Per cert..."Garrafal"... això em sona...--Tonipares 21:28, 22 juny 2007 (CEST)[respon]
Hauriem de mirar alguna font solvent en català si inclou Monte dins del nom, però sembla probable que sigui així perquè en francès no ho han traduït (amb el Monte Pisis passa el mateix, com amb el Turó de l'Home o el Cerro de los Ángeles). Jo ho deixaria com està si no trobem cap referència que digui el contrari (i, si el Monte no formés part del nom, aleshores l'article s'hauria de dir Renoso).--Pere prlpz 21:35, 22 juny 2007 (CEST)[respon]
Em sembla força assenyat el que dius, Pere. --Tonipares 20:48, 9 jul 2007 (CEST)[respon]