Discussió:Necronomicon

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

En castellà si que du accent però en català no. 81.33.126.55 20:43, 7 set 2006 (UTC)

Citació més coneguda del text[modifica]

Estaria bé incloure:

That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die. 
- H. P. Lovecraft, The Call of Cthulhu (1926)

D'això... com es traduiria?

Que no és mort allò que pot jeure(?) eternament,
I amb els (ca:??? en:aeons es:evos) estranys fins i tot la mort pot morir

--Razor Ramon HG 10:00, 8 set 2006 (UTC) (aka. Nyarlathotep)

Les ciatacions van al projecte Viquicites.
Ah val, bé, de totes maneres caldria trobar una traducció al català no?.
[1] per cert, al final es deia Viquidites crec --Razor Ramon HG 10:07, 8 set 2006 (UTC)

Per mi seria una cosa com:

Que no hi ha mort que pugui reposar eternament,
I amb eons estranys fins i tot la Mort pot morir.

encara que Mort en anglès també aniria en majúscula. Si en Lovecraft no la va posar, potser caldria treure-la, doncs, en català

Jordi Roqué 16:55, 12 set 2006 (UTC)