Vés al contingut

Discussió:Tai txi txuan

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Estic desenvolupant aquest artícle en castellà. Un cop acabat el traduiré.

visca el barça i visca catalunya independent!!

no estic d'acord amb alguns punts....

[modifica]

primer: la grafia mig mal "acatalanada" taitxi, fora bo emprar el Pinyin (sense tons) que és la forma més comú arreu del món i NO el sistema de traduir de com es pronuncia en castellà al català. El sistema ha d'ésser traduir els noms directament del xinès (xinès->català) i no del castellà que moltes vegades han estat traduccions de l'anglès (xinès->anglès->castellà->català).

segon: el català és una llengua prou rica com per escriure directament en ella mateixa i no de traduccions (literals) d'altres idiomes, cosa que fa cometre moltes faltes d'ortografia i de conceptes. Després escrius noms en pinyin i no "acatalanats" exemple Zhang Sanfeng (seria una cosa així com Txang San-fng).


criteri únic -> pinyin escriure en català -> visca la nosta llengua (és tan bona com les altres!)