Discussió:The Star-Spangled Banner

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

La llar dels braus? Aquesta traducció és equívoca i poc denotativa de l'esperit de l'himne. És equívoca perquè 'brau' és també 'bou' en català. Seria més adient la paraula 'valents'. I respecte al terme 'llar', crec que seria molt més adient 'pàtria'. Semblantment com al Preàmbul de la Constitució USA es parla de 'domestic tranquility' que no vol dir precisament 'tranquilitat domèstica' sinó més aviat 'estabilitat nacional'.

Estic d'acord amb el comentari de dalt. A més d'això, s'haurien de treure els interrogants al principi de cada pregunta, ja que no és correcte en català posar-los.

centellejants[modifica]

Aixó no té res a veure amb "spangled," tot i que fa una traducció bonica. Però queda ben clar que el concepte no apareix a l'original. Star-Spangled Banner = Banner Spangled By Stars. "Spangled" no modifica stars, sinò banner! RangerRichard (disc.) 17:10, 2 feb 2012 (CET)[respon]

Millora general de la traducció literal[modifica]

I
O, digueu, podeu veure, amb la primera llum de l'aurora,
Allò que tan orgullosament vam saludar a l'últim centelleig del crepuscle,
Les amples bandes i brillants estrelles de la qual, en la perillosa lluita
Sobre les muralles contemplàvem onejant amb galania?
I dels coets el roig fulgor, les bombes esclatant a l'aire
Donaren prova durant la nit que la nostra bandera encara hi era
O digueu, encara oneja aquella estrellada bandera
Sobre la terra dels lliures i la llar dels valents?
II
A la riba, tènuement vista entre les brumes de les profunditats,
On l'arrogant host de l'enemic en temerós silenci reposa,
Què és allò que la brisa, sobre l'imponent cingle,
Mentre intermitentment bufa, mig amaga, mig revela?
Ara capta el centelleig del matí el primer feix,
En plena glòria reflectida ara brilla al rierol:
És la bandera estrellada! O que per llarg temps onegi
Sobre la terra dels lliures i la llar dels valents!
III
I on és aquella banda que tan envanidament jurà
Que els estralls de la guerra i la confusió de la batalla
Un país i una llar més no ens hauria de deixar!
La sang s'ha esvaït de la pol·lució dels seves brutes petjades.
Cap refugi podria salvar al mercenari i l'esclau
Del terror de la fugida, o la penombra de la tomba:
I la bandera estrellada, triomfalment oneja
Sobre la terra dels lliures i la llar dels valents.
IV
O llavors que sempre així siga quan els homes lliures s'interposin
Entre la seva estimada llar i la desolació de la guerra!
Beneïda amb victòria i pau, sigui la terra del Cel rescatada
Lloeu el Poder que ens ha creat i preservat com a nació.
Aleshores hem de conquerir, §§quan la nostra causa és justa§§
I que aquest sigui el nostre lema: "En Déu és la nostra Confiança".
I la bandera estrellada en triomf onejarà
Sobre la terra dels lliures i la llar dels valents!

§§En realitat també sembla que digui: quan sigui la nostra causa, és just. "When our cause it is just".

Osigui no es que han de conquerir quan la causa sigui justa, si no que: al ser la seva causa, és just conquerir. Quintessence7 15:54, 29 març 2018 (UTC)