Esther Tallada Seco
Biografia | |
---|---|
Naixement | 1975 (48/49 anys) Alella (Maresme) |
Formació | Universitat Pompeu Fabra - traducció i interpretació |
Activitat | |
Ocupació | traductora |
Premis | |
Lloc web | esthertallada.com |
Esther Tallada Seco (Alella, 1975)[1] és una traductora literària catalana.[2] Ha traduït al català autors com George Orwell, Elizabeth Strout, Marilynne Robinson i Sherman Alexie. S'han destacat especialment les seves traduccions de William Faulkner, havent estat guardonada, l'any 2019, amb el Premi Crítica Serra d'Or de Literatura i Assaig per la seva versió de Llum d'agost. De les seves traduccions de l'obra de Faulkner se n'ha reconegut la seva tasca de reflectir el registre col·loquial i l'oralitat presents en l'autor, propis dels ambients populars del sud dels Estats Units, amb un vocabulari català provinent de també de l'oralitat popular;[3] així com la tasca de versionar les paraules compostes resultants de la creativitat faulkneriana.[4]
Traduccions
[modifica]- Sherman Alexie: Danses de guerra (2012), ISBN 978-84-92440-88-7
- William Faulkner: La mansió (2017), ISBN 978-84-16987-10-8; Llum d'agost (2018), ISBN 978-84-16987-32-0; Mentre em moria (2019), ISBN 978-84-16987-47-4.
- George Orwell: Dies a Birmània (2003), ISBN 978-84-96061-12-5.
- Marilynne Robinson: Lila (2015), ISBN 978-84-15835-58-5; Vida de casa (2016) ISBN 978-84-15835-73-8; Gilead (2018), ISBN 978-84-16987-23-8.
- Elizabeth Strout: Olive Kitteridge (2010), ISBN 978-84-92440-44-3; Em dic Lucy Barton (2016), ISBN 978-84-15835-84-4; Tot és possible (2017) ISBN 978-84-16987-14-6; Llum de febrer (2021), ISBN 978-84-16987-81-8.
Articles
[modifica]- Tallada, Esther «A la llum del calidoscopi d'agost». VISAT. La revista digital de literatura i traducció del PEN català. PEN CATALÀ, 26, tardor 2018 [Consulta: 9 setembre 2019].
Referències
[modifica]- ↑ Camps, Magí «Esther Tallada: “Cada traductor és fidel a la seva manera”. La traductora de Faulkner reflexiona sobre l'ofici de modelar una obra en una altra llengua». La Vanguardia, 17-08-2019 [Consulta: 9 setembre 2019].
- ↑ «Esther Tallada». Institut Ramon Llull. [Consulta: 9 setembre 2019].
- ↑ «Per fer-ho, la traductora ha introduït formes preexistents, normatives o no, com ara poder (potser), dematí, onte (on), el doblet sinyor/sinyora, dingú o verbs com poguer, sapiguer o empenedir.». A: Aliaga, Xavier «William Faulkner, la llum que mai no s'apaga». El Temps, 17-06-2019 [Consulta: 9 setembre 2019].
- ↑ «... hi ha un treball ingent que inclou adaptacions de l'anglès i paraules de nova creació que contribueixen a reflectir la grandiosa expressivitat faulkneriana. Sols en Llum d'agost, n'hi ha vora un centenar d'aquestes creacions, algunes de les quals han passat també a Mentre em moria. Termes com ferrogrisenca (irongray), ventrobotida (swolebellied), desporticonades (shutterless), molla-romput (brokenspringead seat), llunaclapat (moondappled), mascleferum (rank manodor), pèl-ferotge (violenthaired), greixencrostada (greasecrusted) i un bon grapat més de delícies lèxiques.». A: Aliaga, Xavier «William Faulkner, la llum que mai no s'apaga». El Temps, 17-06-2019 [Consulta: 9 setembre 2019].