Fitxer:Queixa de Joan Cortada a El Guardia Nacional, prohibició d'epitafis en català (1838).jpg

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Fitxer original(3.046 × 4.383 píxels, mida del fitxer: 1,8 Mo, tipus MIME: image/jpeg)

Descripció a Commons

Resum

Descripció
Català: Queixa de l'historiador i escriptor català Joan Cortada i Sala a "El Guardia Nacional" per la prohibició d'epitafis en català (26 d'octubre de 1838). El text explica, en català prefabrià: Sr. Taberí: so llegit lo article de V. del dia 24, y per aclarar aquest asumpto dech dir: que lo dia 21 del corrent rebí un ofici de la Junta del cementiri, en que en substancia me dihuen que la nostra llengua no es de us publica, que no está autorisada per la lley, y que los epitafis catalans no son de fácil intelligencia per los forasters, per lo cual me encarregavan á mí y als altres companys d'Academia que no permetessem tals inscripcions, á no ser que per llur novedat y merit fossen dignes de eccepció. A pesar de assó, V. mateix dia que en quant á mí li deixi posar l'epitafi de sa muller en catalá, y així mateix penso ferho ab tots quants vingan; perqué jo estimo molt la llengua de mos avis, en la que foren escrits nostre vell codi, y lo primer codi maritim del mon, en que cantaren nostres trobadors, y de hon aprenguerea los poetas italians, y en la coal jo mateix so treballat, y so estat aplaodit dins ma patria y fora d'ella. Só vol dir que per mi ja poden posar epitafis en catalá, puig lo que ve á Catalunya y no ho enten que ho aprenga, que assó fem nosaltres quant anam à terras estranyas. Son servidor.= Joan Cortada.
English: Complaint by the Catalan historian and writer Joan Cortada i Sala in the newspaper "El Guardia Nacional" due to the banning of cemetery epitaphs in Catalan language. Extract from the 26th of October 1838, written before the linguistic regulatory of 1930s:

Sr. Taberí: so llegit lo article de V. del dia 24, y per aclarar aquest asumpto dech dir: que lo dia 21 del corrent rebí un ofici de la Junta del cementiri, en que en substancia me dihuen que la nostra llengua no es de us publica, que no está autorisada per la lley, y que los epitafis catalans no son de fácil intelligencia per los forasters, per lo cual me encarregavan á mí y als altres companys d'Academia que no permetessem tals inscripcions, á no ser que per llur novedat y merit fossen dignes de eccepció. A pesar de assó, V. mateix dia que en quant á mí li deixi posar l'epitafi de sa muller en catalá, y així mateix penso ferho ab tots quants vingan; perqué jo estimo molt la llengua de mos avis, en la que foren escrits nostre vell codi, y lo primer codi maritim del mon, en que cantaren nostres trobadors, y de hon aprenguerea los poetas italians, y en la coal jo mateix so treballat, y so estat aplaodit dins ma patria y fora d'ella. Só vol dir que per mi ja poden posar epitafis en catalá, puig lo que ve á Catalunya y no ho enten que ho aprenga, que assó fem nosaltres quant anam à terras estranyas. Son servidor.= Joan Cortada.

Translated in English:

Mr Taberí, I have read the article on V. 24 November, and to clarify this matter I must say that on the 21st, I received a trade from the cemetery board, in which they said in substance that our language is not in public use, that it is not authorised by law, and that Catalan epitaphs are not easy to understand by outsiders. So I and my fellow Academy members were asked not to allow such inscriptions, unless they were worthy of exception for their novelty and merit. Even so, V. same day as I let him put his wife's epitaph in Catalan, and I also intend to do so with all those who come; because I love very much the language of our grandparents, in which were written our old codes and the first maritime code of the world, in which our troubadours sang and from which the Italian poets learned, and in which I myself worked and was applauded both in my homeland and outside. This means that, for me, you can already put epitaphs in Catalan, because those who come to Catalonia and do not understand it, will have to learn it, which is what we do when we go to foreign lands. Server.= Joan Cortada.
Data
Font Biblioteca Nacional d'Espanya
Autor El Guardia Nacional

Llicència

Public domain
This work is in the public domain in the United States because it was published (or registered with the U.S. Copyright Office) before January 1, 1929.

Public domain works must be out of copyright in both the United States and in the source country of the work in order to be hosted on the Commons. If the work is not a U.S. work, the file must have an additional copyright tag indicating the copyright status in the source country.
Note: This tag should not be used for sound recordings.PD-1923Public domain in the United States//commons.wikimedia.org/wiki/File:Queixa_de_Joan_Cortada_a_El_Guardia_Nacional,_prohibici%C3%B3_d%27epitafis_en_catal%C3%A0_(1838).jpg

Llegendes

Queixa de l'historiador i escriptor català Joan Cortada i Sala a "El Guardia Nacional" per la prohibició d'epitafis en català (26 d'octubre de 1838)

26 oct 1838Gregorià

Historial del fitxer

Cliqueu una data/hora per veure el fitxer tal com era aleshores.

Data/horaMiniaturaDimensionsUsuari/aComentari
actual11:27, 23 gen 2023Miniatura per a la versió del 11:27, 23 gen 20233.046 × 4.383 (1,8 Mo)Xavier DengraUploaded a work by ''El Guardia Nacional'' from [https://hemerotecadigital.bne.es/hd/ca/results?d=date&d=1838-10-26&d=1838-10-26&g=e&g=i&p=1~3956561 Biblioteca Nacional d'Espanya] with UploadWizard

Les 2 pàgines següents utilitzen aquest fitxer:

Metadades