Vés al contingut

Viquipèdia:Viquitrobada 2009/Taller de bots/Bot de suport a la traducció/Llista d'errors

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
  • Articles a la categoria sense plantilla.Fet Fet!
  • Plantilla amb errors
    • Article demanat no existeix en l’idioma.Fet Fet!
    • Idioma no és dels del la llista de Gencat.Fet Fet!
    • Idioma no existeix.
    • No s’ha informat del usuari a qui s’ha d’avisar.
    • La pàgina d’expressions regulars no existeix.Fet Fet!
  • Les pàgines de preprocés o postprocés contenen expressions regulars que provoquen errors al compilar-les.Fet Fet!
  • La pàgina d’expressions regulars no en conté.Fet Fet!
  • La pàgina d’expressions regulars conté expressions que provoquen errors al compilar-les.Fet Fet!
  • La pàgina traduïda i la pàgina original no tenen el mateix nombre d’enllaços interns.
  • No existeix la pàgina de traducció de plantilles per l’idioma.
  • La pàgina traduïda i la pàgina original no tenen el mateix nombre de plantilles.
  • La pàgina de definició de plantilles té errors sintàctics.
  • Hi ha plantilles que no tenen definida la seva traducció. Fet Fet!
  • La plantilla té la traducció definida però hi ha variables que no o no tenen definit el tractament. Fet Fet!
  • A la pàgina traduida hi ha plantilles que tenen diferent nombre de variables que a lapàgina original.

Accions

  • Articles a la categoria sense plantilla.

Treure-li la categoria.

  • Plantilla amb errors
    • Article demanat no existeix en l’idioma.

Missatge al usuari. Treure-li la plantilla.

    • Idioma no és dels del la llista de Gencat.

Preprocessar-lo Canviar la plantilla per “a” (es passa a la categoria de pendents de traducció amb traductor extern) Missatge al usuari

    • No s’ha informat del usuari a qui s’ha d’avisar o l’usuari no existeix.

Canviar la plantilla per “e” (es passa a la categoria de peticions amb errors) Afegir missatge davall de la plantilla indicant quin error (no indicat usuari: No trobat usuari)

    • La pàgina d’expressions regulars no existeix.

Es postprocessa igualment sense arreglar la traducció

  • Les pàgines de preprocés o postprocés contenen expressions regulars que provoquen errors al compilar-les.

Se salten aquestes expressions regulars S’afegeix un missatge a la pàgina de pre o post proces.

  • La pàgina d’expressions regulars no en conté.

Es postprocessa igualment sense arreglar la traducció Al avís de traducció acabada s’indica que no s’ha pogut millorar la traducció degut a que la pàgina indicada no conté Ers

  • La pàgina d’expressions regulars conté expressions que provoquen errors al compilar-les.

Se salten aquestes expressions regulars Al avís de traducció acabada s’indica que la pàgina de Ers té errors i quins.

  • La pàgina traduïda i la pàgina original no tenen el mateix nombre d’enllaços interns.

Es tradueixen igualment el nombre menor dels dos. Al avís de traducció acabada s’indica que hi ha hagut un problema en la traducció d’enllaços interns i pot ser que no estiguin be, que es revisi. Si es prové de la plantilla “c”. A l’avís de traducció acabada s’indica que el problema pot provenir de que el traductor emprat ha eliminat o afegit claudàtors i el nombre expressions que aparentment són enllaços interns no és el mateix que a l’article original. Si es prové de la plantilla “”. Es deixa un missatge a la pàgina de discussió del propi bot indicant l’article i la data.

  • No existeix la pàgina de traducció de plantilles per l’idioma.

Es crea la pàgina sense cap plantilla i s’aplica el mateix tractament que en el cas de plantilles sense definició.

  • La pàgina traduïda i la pàgina original no tenen el mateix nombre de plantilles.

Es tradueixen igualment el nombre menor dels dos. Al avís de traducció acabada s’indica que hi ha hagut un problema en la traducció de les plantilles i pot ser que no estiguin be, que es revisi. Si es prové de la plantilla “c”. A l’avís de traducció acabada s’indica que el problema pot provenir de que el traductor emprat ha eliminat o afegit claus i el nombre expressions que aparentment són plantilles no és el mateix que a l’article original. Si es prové de la plantilla “”. Es deixa un missatge a la pàgina de discussió del propi bot indicant l’article i la data.

  • La pàgina de definició de plantilles té errors sintàctics.

Se salten aquestes plantilles S’afegeix un missatge a la pàgina de definició de plantilles indicant quina plantilla té l’error.

  • Hi ha plantilles que no tenen definida la seva traducció.

Es copien tal qual sense cap traducció de la pàgina original. Es mira si a la pàgina de definició de plantilles la plantilla en qüestió ja és a la llista de plantilles demanades. Si no hi és s’hi afegeix.

  • La plantilla té la traducció definida però hi ha variables que no.

Les variables en qüestió es copien tal qual sense cap traducció de la pàgina original, ni el nom de la variable ni el seu valor. Es mira si a la pàgina de definició de plantilles la variable/plantilla en qüestió ja és a la llista de variables pendents de traduir. Si no hi és s’hi afegeix.

  • A la pàgina traduida hi ha plantilles que tenen diferent nombre de variables que a lapàgina original.

Es tracta com si el tractament fos "n" i per tant no cal la pàgina traduida, pero es deixa una nota amb article,plantilla i variable.