Vocabularius Aelii Antonii Nebrissensis

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de llibreVocabularius Aelii Antonii Nebrissensis

Amb el títol de Vocabularius Aelii Antonii Nebrissensis es coneix la traducció catalana feta el 1507 del Lexicon latinum-hispanicum d'Antonio de Nebrija

Entre 1492 i 1495 l'humanista sevillà Antonio de Nebrija publicà el seu diccionari d'equivalències entre el llatí i el castellà. L'obra tingué una ràpida difusió, i el 1507 l'agustí Gabriel Busa el traduí al català amb la publicació del Vocabularius Aelii Antonio Nebrinensis.

L'obra inclou el vocabulari llatí-català, que és una traducció directa dels textos de Nebrija, traduint només les paraules catalanes, i també el català-llatí, on ja trobem certa originalitat en la traducció.[1]

Consta una nova edició el 1522 del Vocabularius amb els diccionaris llatí-català i català-llatí. El text llatí-català està refet per Joan Morell i Martí Ivarra, mentre que la part català-llatí reprodueix l'obra de Gabriel Busa.[2]

Finalment, de l'any 1560 és el Lexicon Latino Catalanum elaborat per Antic Roca, sobre una versió del diccionari de Nebrija de 1522, i també inclou un diccionari geogràfic i un diccionari mèdic.

Referències[modifica]

  1. Soberanas i Lleó, Amadeu J. «Les edicions catalanes del diccionari de Nebrija». Actes del Quart Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Basilea, 22-27 de març de 1976, 1976.
  2. Boadas Llavat, Agustí «El Diccionari de Nebrija i els franciscans humanistes». eHumanista/IVITRA, 2012.