Auferstanden aus Ruinen

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula obra musicalAuferstanden aus Ruinen

Modifica el valor a Wikidata
Forma musicalhimne nacional Modifica el valor a Wikidata
Àudio Modifica el valor a Wikidata
CompositorHanns Eisler Modifica el valor a Wikidata
Lletra deJohannes Robert Becher Modifica el valor a Wikidata
Llenguaalemany Modifica el valor a Wikidata
Creació1949 Modifica el valor a Wikidata
Gènerehimne nacional Modifica el valor a Wikidata
Musicbrainz: 047418ef-a17c-397d-8808-0036f2068678 Modifica el valor a Wikidata
[[:Image:|"Auferstanden aus Ruinen"]]

[[Fitxer:|180px|noicon]]


Problemes de reproducció? Vegeu l'ajuda
Bandera de la RDA

Auferstanden aus Ruinen[1] (en català, Alçats de les ruïnes), esdevingué l'himne oficial de la República Democràtica d'Alemanya entre 1949 i 1990, període comprès entre la seva creació i la reunificació amb la RFA. La lletra fou escrita pel poeta Johannes Becher, acompanyada de la música de Hanns Eisler.

El text va ser redactat de manera que coincidís amb la melodia de Das Lied der Deutschen (en català, La cançó dels alemanys), l'anterior -i actual- himne d'Alemanya. En el moment de la reunificació, el màxim dirigent de la RDA, Lothar de Maizière, va proposar d'incloure la lletra a l'himne de l'Alemanya reunificada, petició que va ser rebutjada pel canceller Helmut Kohl.[2]



Lletra original en alemany
Auferstanden aus Ruinen
Lletra en català
Aixecats de les ruïnes

Auferstanden aus Ruinen
und der Zukunft zugewandt,
lass uns Dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
und wir zwingen sie vereint,
denn es muss uns doch gelingen,
dass die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.

Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
schlagen wir des Volkes Feind.
Lasst das Licht des Friedens scheinen,
dass nie eine Mutter mehr
ihren Sohn beweint,
ihren Sohn beweint.

Lasst uns pflügen, lasst uns bauen,
lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend
steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
unsres Volks in dir vereint,
wirst du Deutschlands neues Leben.
Und die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.

Aixecats de les ruïnes
i encarats al futur,
deixa'ns servir-te pel millor,
Alemanya, pàtria unida.
Els antics mals són prosternats,
els prosternem tots units,
doncs encara hem d'aconseguir
que el sol, bell com mai,
brilli sobre Alemanya,
brilli sobre Alemanya.

Que fortuna i pau siguin garantides
a Alemanya, la nostra pàtria.
Tot el món desitja pau,
allargueu la mà als pobles.
Si ens unim agermanats,
vencem l'enemic del poble.
Que brilli la llum de la pau,
perquè mai més una mare
plori la mort del seu fill,
plori la mort del seu fill.

Llaurem, construïm,
aprenem i creem com mai no hem fet,
i que, confiant en la seva fortalesa,
creixi una nova generació lliure.
Joves alemanys, òptims esforços,
la nostra gent s'uneix en vosaltres,
sereu la nova vida d'Alemanya.
Perquè el sol, bell com mai,
brilla sobre Alemanya,
brilla sobre Alemanya.

Referències[modifica]

  1. En alfabet fonètic internacional: [ˈauf|ɛɐʃʈandˌn aʊs ruˈiːnən].
  2. «Neuer Vorschlag: "Auferstanden aus Ruinen" in Nationalhymne?», 2010. Arxivat de l'original el 27 abril 2019.