Carme Manuel Cuenca

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca
Infotaula de personaCarme Manuel Cuenca
Carme Manuel.png
Modifica el valor a Wikidata
Biografia
Naixement11 de juny de 1960
València
Activitat
OcupacióProfessora, traductora i escriptora
Gènereassaig i novel·la

Carme Manuel Cuenca (València, 11 de juny de 1960) és una catedràtica valenciana de literatura estatunidenca a la Universitat de València i directora de la col·lecció Biblioteca Javier Coy d'Estudis Nord-americans, fundada l'any 2002, en honor d'un dels pioners de la investigació espanyola en literatura nord-americana, Javier Coy.

Biografia[modifica]

L'any 1992, ja com a catedràtica, va començar a donar classes a la Universitat de València en l'assignatura de Literatura dels Estats Units. La publicació de la seua tesi doctoral va anar al voltant de l'anàlisi de dos autors nord-americans importants com George Washington Cable i Thomas Nelson Page. Tot, baix la batuta del professor Javier Coy, primer catedràtic d'Anglística i un dels primers estudiosos a Espanya de la literatura nord-americana.

A partir d'aquell moment, la seua activitat docent s'ha relacionat amb la novel·la estatunidenca moderna, la narrativa afroamericana, la literatura Renaixement de Harlem, del segle xix i XX, però també al voltant del teatre i la poesia, com la ficció pre-Faulkneriana o la literatura ètnica estatunidenca. Els seus interessos resideixen en els estudis afroamericans i de gènere, i ha publicat i donat conferències sobre l'escriptura de dones estadounidenques i afroamericanes dels segles XIX i XX. Entre altres publicacions, ha editat i és l'autora de les primeres traduccions al castellà d'autores cabdals de la literatura afroamericana de dones com Our Nig (Harriet E. Wilson), Peripecias en la vida de una joven esclava (Harriet Jacobs), o Entre bastidores (Elizabeth Keckley), i és autora de la primera antologia publicada en català de poetes afroamericanes dels segles xviii i xix així com de la traducció, també al català, dels poemes de Herman Melville, Emily Dickinson, Claudia Rankine, Gordon Henry Jr. o Nephtalí de León i del drama mitològic Prosèrpina de Mary Shelley. També ha traduït novel·les com Los Grandissime de George Washington Cable o Contending Forces de Pauline Hopkins. Com a professora i investigadora ha escrit a bastament sobre escriptores i escriptors nord-americans com Charles Brockden Brown, Mary Rowlandson, Mark Twain, Susan Glaspell, Ernest Hemingway, Thomas Nelson Page, Walt Whitman, Eugene O'Neill, Richard Wright, Pauline Hopkins, Louisa May Alcott, Octavia Butler, Harriet Beecher Stowe, Sapphire, Booker T. Wahington, Louisa McCord, Wiiliam Styron, entre altres.

En el marc de la seua especialitat, va ser vicepresidenta de la Asociación Española de Estudios Americanos (SAAS) des de març de l'any 2012 fins al 2020. La seua tasca, a banda de la docent, està dedicada a coeditar diverses revistes acadèmiques espanyoles i estatunidenques. En els últims anys, s'ha centrat en la literatura de les dones afroamericanes dels segles XIX i XX. També és coautora amb Josep-Vicent Garcia i Raffi, de la primera antologia i traducció de poesia gal·lesa al català, la biografia de l'activista i traductora gal·lesa Esyllt T. Lawrence, i una sèrie d'assajos sobre la llengua i l'ensenyament gal·lesos i la seua relació amb la llengua catalana i docència al País Valencià.[1]

Obres[modifica]

  • Llanceu la creu. (Edicions 3 i 4, 2013)
  • “Mapa” en Escriure el país (I. Marcillas, A. Esteve, M.A. Francés, ed. Onada Edicions, 2015)
  • “Stabat Mater” en Entre dones (R. Ricart, ed. Balandra Edicions, 2016)
  • “Les adoptives” en La improbable vida de Joan Fuster (R. Ricart, ed. Edicions 3 i 4, 2017).[2]
  • Prosèrpina, de Mary Shelley. Traducció, edició i estudi crític. Vincle Editorial, 2019
  • Belleza Negra, de Anna Sewell. Edición y estudio crítico. Editorial Cátedra, 2019.
  • Ciutadà. Poema líric nord-americà, de Claudia Rankine. Traducció. Institut Alfons el Magnànim, 2018.
  • Relatos, de Walt Whitman. Edición y estudio crítico. Editorial Cátedra, 2018
  • El fracàs de certs encanteris i altres senyals de vida, de Gordon Henry Jr. Traducció i edició. Balandra Edicions, 2018.
  • La tragedia de Wilson Cabezahueca, de Mark Twain. Edición y estudio crítico. Editorial Cátedra, 2013
  • Fuego en los huesos: afroamericanas y escritura en los siglos XVIII y XIX. PUV, 2013
  • Conflicto de fuerzas, de Pauline E. Hopkins. Traducción, edición y estudio crítico. Editorial Cátedra, 2012
  • Franklins Evans, el borracho, de Walt Whitman. Edición y estudio crítico. Editorial Cátedra, 2011
  • Poemes de la resistència chicana, de Nephtalí de León. Traducció, edició i estudi crític. Germania, 2011
  • Escenes de batalla i paisatges de guerra, de Herman Melville. Selecció, traducció i estudi crític. Brosquil, 2011
  • Trabajo. Un relato de vivencias, de Louisa May Alcott. Edición y estudio crítico. Editorial Cátedra, 2009
  • Los Grandissime, de George W. Cable. Traducción, edición y estudio crítico. Ed. Pre-Textos, 2009
  • Treinta años de esclavitud y cuatro en la Casa Blanca: Entre bastidores, de Elizabeth Keckley. Traducción, edición y estudio crítico. Ellago Ediciones, 2008
  • Iola Leroy, o las sombras disipadas, de Frances E.W. Harper. Edición y estudio crítico. Biblioteca Javier Coy, 2008
  • Vida y Viajes de la señora Nancy Prince, de Nancy Prince. Edición y estudio critico. Biblioteca Javier Coy, 2008
  • Esyllt T. Lawrence: Una gal·lesa entre dracs. Amb Josep-Vicent García Raffi. PUV, 2007
  • La literatura de Estados Unidos desde sus orígenes hasta la Primera Guerra Mundial. Ed. Síntesis, 2006
  • La reconstrucción del sur en la narrativa de George W. Cable y Thomas N. Page. Biblioteca Javier Coy, 2006.
  • Peripecias en la vida de una joven esclava: escritas por ella misma, de Harriet A. Jacobs. Traducción, edición y estudio crítico. Ellago Ediciones, 2005
  • L'ànima de les negres: Poesia de dones afroamericanes del segles XVIII-XIX. Selecció, traducció i estudi crític. Brosquil, 2005
  • Amherst. LXXX Poemes, d'Emily Dickinson. Selecció, traducció i estudi crític amb Paul S. Derrick. Editorial Denes, 2004
  • Voces proféticas: relatos de escritoras estadounidenses de entresiglos (XIX-XX). Traducción, edición y estudio crítico con Nieves Alberola. Ellago Ediciones, 2003
  • Un yanki en la corte del rey Arturo, de Mark Twain. Edición y estudio crítico. Editorial Cátedra, 1999
  • Ascenso desde la esclavitud, de Booker T. Washington. Traducción, edición y estudio crítico. Universidad de León, 1999
  • Guía bibliográfica para el estudio de la literatura de los Estados Unidos. Biblioteca Javier Coy, 2001
  • Testimonios del debate abolicionista de preguerra, de David Walker. Traducción, edición y estudio crítico. Universidad de León, 2001
  • Algunas consideraciones acerca de la posesión de esclavos dirigidas a los cristianos de cualquier denominación; y Alegato por los pobres o Unas palabras de recordatorio y admonición a los ricos, de John Woolman. Traducción, edición y estudio crítico. Universidad de León, 2000.
  • "La guerra civil de Mary Chesnut" o Cómo la más rancia dama de la aristocracia confederada lo cuenta todo, de Mary Chesnut. Traducción, edición y estudio crítico. Universidad de León, 1998.
  • La cabaña del tío Tom, de Harriet Beecher Stowe. Edición y estudio crítico. Editorial Cátedra, 1997
  • Todavía rebeldes, todavía yanquis y otros ensayos, de Donald A. Davidson. Traducción, edición y estudio crítico. Universidad de León, 1997
  • Los sureños durante la reconstrucción, de Thomas Nelson Page. Traducción, edición y estudio crítico. Universidad de León, 1995
  • Mito e innovación en la narrativa estadounidense del nuevo Sur: (1879-1918). Universitat de València, 1994.
  • El sur silencioso, de George W. Cable. Traducción, edición y estudio crítico. Universidad de León, 1993.

Referències[modifica]

  1. «Biblioteca Javier Coy». [Consulta: 13 març 2020].
  2. «Totes les dones de Joan Fuster». El Temps, 2017 [Consulta: 14 març 2020].