Discussió:A les barricades

    De Viquipèdia

    S'han de juntar les ratlles dels quatre paràgrafs de la lletra de la cançó perquè quede com a les versions en altres idiomes. Jo no sé fer-ho.--PrComp 18:59, 8 febr 2007 (CET)

    Desconeixia absolutament aquesta versió en català. D'on ha sortit aquesta traducció? Si és una traducció lliure s'hauria d'indicar. Vilallonga · (digui digui) 19:17, 8 febr 2007 (CET)

    La traducció és meua. Deixe al criteri dels altres què fer amb ella.--PrComp 19:46, 8 febr 2007 (CET)

    Esborrar-la! Això no és lloc per a creació. Hi ha traduccions fetes servir, com: http://usuarios.lycos.es/succedani/weblluita.htm#LES%20BARRICADES
    A part, dius que a la revista Tierra y libertad la va publicar com a "Marxa trimfal" i "A les barricades" també t'ho deus haver inventat, no? No la devien publicar, més aviat com a "Marcha triunfal" i "A las barricadas"? --

    Desconeixia que existira una traducció en català, si no l'hauria posada en comptes d'esta. Ja sé que no és un lloc per a la creació. Esborreu-la i poseu-ne una altra!

    Amb "Marcha triunfal" i "A les barricaes" no sabia si traduir-ho o deixar-ho. De vegades u no sap si és millor traduir o no.--PrComp 20:08, 8 febr 2007 (CET)

    Simplement fiques la original, si l'has traduïda tu no és molt correcte.--PauB 20:21, 8 febr 2007 (CET)

    Això està clar, si ja hi ha traduccions s'han de posar eixes. Jo NO HO SABIA. El problema rauria, més aviat, entre altres coses, en el títol de l'encapçalament. "A les barricades", "A las barricadas", "La Varsoviana", "Varchavianka", "Warschawjanka", alguna combinació entre estes o una altra opció? Si saps la solució m'ho dius.--PrComp 20:42, 8 febr 2007 (CET)

    Jo la versió que sabia diu:
    Negres tempestes agiten els aires
    núvols tempestuosos s'acosten pel firmament
    a les barricades
    revoluionaris
    per al triomf de la confederació
    Però crec que caldria trobar una versió documentada.
    D'altra banda, no s'hauria de posar la versió original en polonés amb una traducció literal com a complement?--Dvdgmz (disc.) 12:47, 25 abr 2010 (CEST)[respon]

    Hola! Per casualitat he vist els vostres comentaris i just tenia un llibre devant amb la cançó, perque acabava de fer una petita edició a la primera línia de l'article. M'he permés aprofitar i afegir la referència a la lletra, així tenim una referenciada. Per coherència he hagut de modificar-la per a que quedi tal com està en aquest llibre. És una versió més, i el criteri per posar-la és que és la referència que tenia devant en aquell moment. Així ja tenim una lletra que surt a una font publicada. Si en trobeu una altra la podeu canviar. De tota manera heu de tenir en compte que és normal que hi hagi versions amb petites modificacions, i més com més popular sigui, com passa amb receptes, regles de jocs... "a cada poble" n'hi haurà una. Podeu desfer l'edició o canviar-la per altra que us sembli més adient, escollida amb algun altre criteri més interessant, afegir totes les versions que trobeu, etc. Com volgueu :) Pantera Rosa · (disc.) 21:03, 24 set 2014 (CEST)[respon]

    Referències i millora de contingut[modifica]

    Cito a--> @Dvdgmz:, @PauB:, @Vilallonga:. El contingut es pot ampliar i és millorable, a part de que cal aportar referències tant de les versións com de moltes afirmacions que es fan a l'article. En els següents dies intentaré millorar-ho, si algú m'ajuda ho agrairia molt!--Metralleta95 (disc.) 01:08, 22 jul 2016 (CEST) PD: Si no vaig errat la lletra original no és al català és en algún altre idioma i/o després castellà. Crec que fora bo afegir les 3 lletres (idioma1) (idioma castellà) (idioma català) en l'apartat Lletra; ja que sino hi pot haver confusió ja que la lletra original fou creada pel polonés Wacław Święcicki en canvi la castellana per Valerio (el qual és especificat a la infotaula)...Podriem posar també a la infotaula. Wacław Święcicki lletra original (polonès); Valerio lletra traduida i versionada a castellà i així fins a català si es vol. Salut. I si algú pot ajudar a definir i referenciar les dates de publicació ja que si us fixeu en VP en anglès i castellà i ha moltes variants i confusions, i no se sap si la polonesa fou escrita tal any i quin any concret llançada al castellà ja que vinguè a Europa per solidaritzar-se amb els obrers polonesos... Falta molta feina per encuadrar l'article dins de marcs d'autenticitat informativa.--Metralleta95 (disc.) 01:11, 22 jul 2016 (CEST)Text petit[respon]