Vés al contingut

Discussió:Alemany suís

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

84.73.154.194 compte amb les edicions mentres estigui posat el cartell d'"inacabat" perquè ens podem trepitjar les modificacions sense adonar-nos-en! de totes maneres gràcies per la correcció --Guillem() 14:03 8 jul, 2005 (UTC)

Estàndard?

[modifica]

En un dels exemples hi diu "Ich gehe einen Film sehen", com si fos alemany estàndard. En estàndard no seria "Ich gehe einen Film zu sehen"? Tinc l'alemany molt rovellat, però la primera forma em sona estranya. Em pensava que potser la cosa vindria de l'article anglès, que sembla que s'estigui traduint, però allí els exemples són diferents.

--Viktor 16:43 19 jul, 2005 (UTC)

jo també dubtava així que ho he consultat. en teoria és "ich gehe anschauen" (no "sehen", això sí que ho tenia malament i me n'han fet adonar ara) sense el "zu". dic en teoria perquè a qui li he consultat és suís i parla més el seu dialecte que l'estàndar, així que no dono la meva resposta per definitiva. --Guillem() 11:29 20 jul, 2005 (UTC)

nieseln

[modifica]

"However, many Standard German words are never used in Swiss German because they feel "wrong", e.g. nieseln 'mizzle/drizzle'." no sé com traduir això perquè no sé en quin sentit està malament i per què. idees? --Guillem() 11:36 21 jul, 2005 (UTC)

ho he consultat a un suís i (al seu poble xD) diuen nieslä (o niesel regä) amb tota tranquilitat, sense cap "wrong feeling", així que obvio el paràgraf. --Guillem() 16:53 9 ago, 2005 (UTC)

Ortografia

[modifica]
Traspasso nota afegida a l'article. --VRiullop (parlem-ne) 16:10, 5 jul 2006 (UTC)

Nota: l'elecció d'una entre les diverses ortografies existents és completament circumstancial. Per exemple Google recull ocurrències tant de luege [1], com de lüege [2] o lüägä [3], entre d'altres [4] [5][6].