Vés al contingut

Discussió:Baluard

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Caldria canviar la redirecció, i considerar que la forma preferent és bastió. Tradicionalment, en català, bastió, i no pas baluard, era el nom que es donava a aquesta mena de fortificació. En la majoria de llengües romàniques, i també en anglès, alemany i llengües nordgermàniques, la forma emprada és l'equivalent de bastió, i no pas de baluard. Tan sols en espanyol i en portuguès es distingeix entre baluarte/baluarte i bastión/bastiâo, d'acord amb certs matisos complexos... que no fan altres llengües, i que, en principi, són prescindibles en català. Si considerem que tots dos mots són sinònims (com es fa a la Viquipèdia, amb raó), el lògic és considerar bastió com a forma principal, per continuïtat cultural d'ús lingüístic i per correspondència internacional. Considerar baluard com a forma principal és, doncs, un calc de l'espanyol. Font: Bibiloni, Gabriel. "Bastió, no baluard". L'Espira (suplement de cultura del Diari de Balears), núm. 368 (21 juny 2008). Joan Rocaguinard (disc.)

Em sembla molt raonable el que comentes. Ara bé, com que jo no hi entenc gaire de lingüística, em miro el DIEC i veig que el mot on fa les descripcions és "Baluard" i a l'entrada "Bastió" només diu: "Baluard d’un recinte fortificat". Que tal si aconseguim que opini algú més posat en el tema ?. Salut !--amador (disc.) 07:27, 4 juny 2011 (CEST)[respon]