Discussió:Barrera de seguretat

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

La traducció correcta sería "biona". Fa referència a que és una tanca de dues ones, i és com es refereixen a elles (per exemple) els tècnics de l'ajuntament de Barcelona. --Yoques (disc.) 19:12, 28 des 2013 (CET)[respon]

REDIRECT

Pot algú, si us plau, fer un redirect de Guarda-rail a biona? Jo no ho se fer. Gràcies!--Yoques (disc.) 05:09, 3 gen 2014 (CET)[respon]

@Yoques: L'article biona no existeix. El que vols és reanomenar l'article?
D'altra banda, el Termcat fa servir "barrera de seguretat", i més específicament, el Diccionari Visual de la Construcció fa ser ser "barrera de seguretat semirígida" pel que en castellà és una "bionda". Caldria reanomenar a un nom amb referències.
A més, ara l'article comença parlant de les barreres de seguretat però continua parlant només de les semirígides. Caldria aclarir de què va l'article i fer que el nom lligués amb la introducció.--Pere prlpz (disc.) 12:06, 3 gen 2014 (CET)[respon]