Discussió:Bjørnstjerne Bjørnson

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Sota l'epígraf "Traduccions al català" diu:

Més enllà de les forces (Øver Ævne, I, II). Primera part: Drama en dos actes. Segona part: Drama en quatre actes. A l'edició no hi consta el traductor. 1904.

El traductor d'aquesta obra és Frederic Pujulà.

--Johenĉjo (disc.) 20:40, 4 jul 2009 (CEST)[respon]

Segur que és Pujulà?[modifica]

Efectivament, al llibre no hi consta qui és el traductor. Frederic Pujulà fa el pròleg. Caldrà que es demostri si el traductor és realment Pujulà o no.

Bjørnson no era cap defensor del Nynorsk com es diu aquí, més aviat al contrari, cosa que es dedueix del fet que va ser membre fundador de la Riksmålsforbundet, associació de defensa del Riksmål, llengua que origina el Bokmål. Aquesta associació estava en contra de la norueguització excessiva del Riksmål.--Falgoní (disc.) 20:10, 31 jul 2009 (CEST)[respon]