Discussió:Chang'an

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

La GREC fa servir la grafia Chang An.--Pere prlpz 20:12, 19 set 2007 (CEST)[respon]

En aquest cas em sembla més adient la romanització Chang'an en pinyin, ja que els topònims xinesos s'acostumen a escriure sencers, no dividits en síl·labes (fem Chongqing, no *Chong Qing; Shanghai, o Xangai, no *Shang Hai ni *Xang Hai; Tianjin, o Tientsin, no *Tian Jin ni *Tien Tsin). Tampoc es tracta d'una forma tradicional catalana, ja que no diu pas Txang An, sinó "Chang An". Per cert, l'apòstrof interior a Chang'an és per indicar la pronunciació correcta "txang-án" i no "txan-gán", com podria fer pensar una forma Changan. Això es dóna també a Xi'an, per exemple, per tal de pronunciar-ho amb dues síl·labes en comptes d'una com indicaria la forma Xian. --Enric 23:49, 19 set 2007 (CEST)[respon]